Лесной король

Перевод баллады Теодора Шторма

1
Стоит, зарывшись в землю, дом
В глухом лесу, средь бурелома.
Увита крыша вся плющом
И диким птицам лишь знакома.

В дому дубовый стол стоит.
На нем красавица-служанка
Волшебным сном тихонько спит,
Залита солнцем спозаранку.

Деревья сонно шелестят,
Журчит ручей тихонько что-то.
Уснуло все вокруг подряд.
Царит во всем лесу дремота

Когда же холодом Норд-ост
Дохнет, когда застынут реки
И замолчит веселый дрозд,
Слегка у спящей дрогнут веки.

Она в далеком мире грез
Цепочкой звякнет золотою.
Не слышно птиц, безмолвен лес.
Лежит всё в дреме и покое.

2
Луна сквозь груды облаков
Свой тусклый луч на лес бросает;
Рожка серебряного зов
В долине эльфов пробуждает.

Танцуйте все! Средь горных скал,
В лесах, в лужайках, даже в дюнах.
Проснись, красотка, час настал
Ударь скорей по звонким струнам!

Склонив головку, дева спит.
Лесной король, дохнуть не смея,
Её целует и молчит.
Потом снял цепь златую с шеи.

Девица сразу в громкий рёв:
?Позволь, молю, домой вернуться.
Давно пустует отчий кров
А сестры ждут и не дождутся?.

?К чему родительский уют? -
Король в ответ,- я здесь властитель.
Пойдем в мир эльфов. Там нас ждут.
Забыл тебя давно родитель.?

-Боюсь я эльфов, о, король!
Они, к тому ж, не христиане.
К родным вернуться мне позволь.
Пусти меня без колебаний!

-Да, помнишь ли отца и мать?
Ведь ты сто лет одна в темнице!
Зовут нас эльфы танцевать.
Идем! И будем веселиться!


Метки:
Предыдущий: Celia Altschuler-Посол Мира, Бразилия
Следующий: The Road To Anywhere by J. Joyce