Poem 440 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

440

Обычай у Влюблённых есть
Безделицу — дарить —
Разлуку пережить даст сил
И веру сохранить —

Их множество — на разный вкус —
Мне Клематис — дружок —
На память Локон подари
Своих Витых Волос —


?Елена Дембицкая 2015г.


Примечания переводчика: Clematis (клЕматис, княжик, ломонос)- деревянистые лианы с супротивными сложными листьями на длинных черешках. Цветки крупные, одиночные, правильные, с двойным околоцветником. Чашечка из 4—8 крупных лепестковидных чашелистиков белого, серого, синего или фиолетового цвета.
P.S. Clematis or "travelers joy" is in knowing, or relying on, the quality of loyalty of a loved one.



440

‘Tis customary as we part
A trinket — to confer —
It helps to stimulate the faith
When Lovers be afar —

‘Tis various — as the various taste —
Clematis — journeying far —
Presents me with a single Curl
Of her Electric Hair —

Метки:
Предыдущий: Летнее утро
Следующий: Поцелуй бабочки