Тигр, Тигр. Перевод стихотворения Уильяма Блейка T

Тигр, Тигр, ты горишь,
Ночью по лесу скользишь.
Чья бессмертная рука, чьи глаза
Этот ужас совершенства создала?

Где зажглись твои глаза?
В бездне страха? В небе зла?
Кто доставил их с небес
В этот сумеречный лес?

Что за сила плеч и рук
Запустила поршень мук
В твоём сердце? Кто вдохнул
Страсти стон и жизни гул?

Страшным молотом ковал
Кто тебя? Кто цепь держал?
Кто сжимал тебя, терзая,
К наковальне прижимая?

И лучами звёзд когда
Ночь очистила вода,
Зла творец доволен был?
Он ведь агнца сотворил?

Тигр, Тигр, ты горишь,
Ночью по лесу скользишь.
Чья бессмертная рука, чьи глаза
Этот ужас совершенства создала?

Метки:
Предыдущий: Ты меня не зови... Иван Коваленко
Следующий: Алая роза, перевод с английского, Роберт Бёрнс