Алая роза, перевод с английского, Роберт Бёрнс
Моя любовь к тебе - алая роза,
Распустившая в июне свой нежный цветок.
Она - волшебные, чарующие грёзы
И сладостной мелодии глоток.
Ты муза красоты, прекрасней чем весна;
Моя любовь к тебе костром пылает.
Пока моря не высохнут до дна,
Огонь любви моей не угасает.
Пускай же иссыхают океаны,
Великая гора под солнцем испарится,
Всё ж буду верен я тебя всегда,
Пока песок земли весь в прах не превратится.
Не говорю тебе прощай, я говорю до встречи,
Ведь расстояние и время не преграды.
Готов я десят тысяч миль пройти
Чтоб очутиться там, где ты мне будешь рада.
Распустившая в июне свой нежный цветок.
Она - волшебные, чарующие грёзы
И сладостной мелодии глоток.
Ты муза красоты, прекрасней чем весна;
Моя любовь к тебе костром пылает.
Пока моря не высохнут до дна,
Огонь любви моей не угасает.
Пускай же иссыхают океаны,
Великая гора под солнцем испарится,
Всё ж буду верен я тебя всегда,
Пока песок земли весь в прах не превратится.
Не говорю тебе прощай, я говорю до встречи,
Ведь расстояние и время не преграды.
Готов я десят тысяч миль пройти
Чтоб очутиться там, где ты мне будешь рада.
Метки: