Из Роберта Геррика. H-182. Пленённый шмель...
H-182. Пленённый шмель, или Маленький воришка
Где Джулия вкушала сон,
Шмель пролетал: трудился он,
Сбирая сок с цветов в суму;
А тут почудилось ему,
Что губы Джулии – цветок,
И он решил, что свой медок
Возьмёт и здесь; он, как обычно,
Сел, пожужжав, и стал привычно
Тянуть нектар; собрал немало,
Но… Джулия его поймала.
Шмель, изумлён его плененьем,
К ней обратился с извиненьем:
?У вас я и не думал красть,
Так низко не могу я пасть,
Но ваши губки столь нежны,
Столь ароматами полны,
Что я решил: мне послан в дар
Цветок прекрасный, в нём - нектар!
И знайте - цвет, что мне даёт
Для пропитания свой мёд,
Не жалю я – благодарю
Иль поцелуй ему дарю?.
Он свой мешочек в сей же миг
Ей показал: мол, невелик;
Открыл и молвил со слезами:
?Вот всё, взгляните, леди, сами…?.
Она, с улыбкой: ?Можешь взять
То, что собрал; а коль опять
Захочешь сласти воровать,
Из уст моих весь мёд, что есть,
Бери для сот – сколь сможешь снесть?.
182. The Captiv’d Bee, or the Little Filcher
As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t’ excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey ‘fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.
Где Джулия вкушала сон,
Шмель пролетал: трудился он,
Сбирая сок с цветов в суму;
А тут почудилось ему,
Что губы Джулии – цветок,
И он решил, что свой медок
Возьмёт и здесь; он, как обычно,
Сел, пожужжав, и стал привычно
Тянуть нектар; собрал немало,
Но… Джулия его поймала.
Шмель, изумлён его плененьем,
К ней обратился с извиненьем:
?У вас я и не думал красть,
Так низко не могу я пасть,
Но ваши губки столь нежны,
Столь ароматами полны,
Что я решил: мне послан в дар
Цветок прекрасный, в нём - нектар!
И знайте - цвет, что мне даёт
Для пропитания свой мёд,
Не жалю я – благодарю
Иль поцелуй ему дарю?.
Он свой мешочек в сей же миг
Ей показал: мол, невелик;
Открыл и молвил со слезами:
?Вот всё, взгляните, леди, сами…?.
Она, с улыбкой: ?Можешь взять
То, что собрал; а коль опять
Захочешь сласти воровать,
Из уст моих весь мёд, что есть,
Бери для сот – сколь сможешь снесть?.
182. The Captiv’d Bee, or the Little Filcher
As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t’ excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey ‘fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.
Метки: