Этьен жодель любовь сонет xxxvi

XXXVI
Зима прошедшая охолонила пыл,
Словно измученный свалившейся хворобой,
Словно корабль, разбитый шторма злобой,
Был жизни радостей лишён, надежды, сил.

Но худшее, с чего мне мир постыл, -
Без Солнца моего мне белый свет как копоть
Мне не хотелось бы мою весну прохлопать-
-С ней вместе день не тускл и не уныл.

Но пусть зима все замела пределы,
Весна моё вернула б к жизни тело.
Но Небо и Зима бьют в свой черёд.

Моя вина, увы ! Когда в окна проёме,
Мне Солнце не взойдёт на окоёме,
Недуг Весны и боль Зимы пройдёт.

Tout cet hiver par l';pre et l'aigre v;h;mence
De longue maladie a sur moi temp;t;
Plus que sur un vaisseau dans la mer tourment;
N'e;t fait son orageuse et froide violence.

Mais de mes maux le pire ;tait la dure absence
De mon Soleil sans qui je ha;rais la clart;
De l'autre qui, m'ayant son printemps pr;sent;,
De ma Dame me rend quant et quant la pr;sence.

Mais comme de l'hiver la queue on voit durer,
Le printemps fait mon corps aussi bien endurer
Que l'hiver et le Ciel de mes maux ne se lasse.

Or si ma faute, h;las ! faite en mon long s;jour,
De ne voir mon Soleil le rend trouble au retour,
Mon malheur du printemps mes maux de l'hiver passe.

Метки:
Предыдущий: Время - Из Шелли, вольный перевод
Следующий: Счастье мое. М. Мошногорский