Альфред Лихтенштайн. Песни по Берлину

I.
О Бестия Берлин, пестрят в глазах
Огни твои, что липнут как репейник,
Когда скользит за бабами в шелках
Мой сальный взгляд сквозь этот муравейник.


Звёзд леденцы нам небо подсластили,
Как страстны взгляды, томные слова!
И вот уж солнце озарило шпили,
Но как фонарь пылает голова.

II.
Берлин, покинуть должен я тебя -
в чужих лесах я вырежу, любя,
на всех деревьях буквами большими
твоё прекрасное, святое имя,

Прощай Берлин, твои огни нахалы,
Прощайте улочки, опасные кварталы,
Лишь мне известны ваши боль и грусть,
Притоны, я душевно к вам прижмусь.

III.
Пусть мирные и радостные люди
парят блаженно пред вратами рая
а мы гнилы, наврём себе о чуде,
о вознесении, в святош играя.

Я словно щепка в омуте чужбины,
не зацепиться - дни крошатся мелом.
О, опиум кокетливый Берлина,
уйми страданье в сердце онемелом.


Alfred Lichtenstein. Gesaenge an Berlin

I.
O du Berlin, du bunter Stein, du Biest.
Du wirfst mich mit Laternen wie mit Kletten.
Ach, wenn man nachts durch deine Lichter fliesst
Den Weibern nach, den seidenen, den fetten.

So taumelnd wird man von den Augenspielen.
Den Himmel suesst der kleine Mondbonbon.
Wenn schon die Tage auf die Tuerme fielen,
Glueht noch der Kopf, ein roter Lampion.

II.
Bald muss ich dich verlassen, mein Berlin.
Muss wieder in die oeden Staedte ziehn.
Bald werde ich auf fernen Huegeln sitzen,
In dicke Waelder deinen Namen ritzen.

Leb wohl, Berlin, mit deinen frechen Feuern.
Lebt wohl, ihr Strassen voll von Abenteuern.
Wer hat wie ich von eurem Schmerz gewusst.
Kaschemmen, ihr, ich drueck euch an die Brust.

II.
In Wiesen und in frommen Winden m;gen
Friedliche heitre Menschen selig gleiten.
Wir aber, morsch und laengst vergiftet, luegen
Uns selbst was vor beim In-die-Himmel-Schreiten.

In fremden Staedten treib ich ohne Ruder.
Hohl sind die fremden Tage und wie Kreide.
Du, mein Berlin, du Opiumrausch, du Luder.
Nur wer die Sehnsucht kennt, weiss, was ich leide.

Метки:
Предыдущий: Танкисты Перевод с болгарского
Следующий: Лорелея