М. Ахмедов Из цикла Осенний час
Из цикла ОСЕННИЙ ЧАС
Заройся вся в осенний шелест.
Борис Пастернак
I
Как мне хочется, чтоб сохранилась
Чистота этих взглядов и фраз,
Чтобы завтра она повторилась
Пусть всего лишь единственный раз.
Листья сохнут, их ветер уносит
И уносит… Зови-не зови…
В доме ты, а за окнами осень
Молчаливо стоит визави.
Вот берешь ты ребёнка на руки
Те, что крыльями были вчера,
И робеют высокие звуки
Над раскидистой рощей чинар.
Скоро осень предгорья побелит,
Застеклит недоверчивость луж.
Выцветает трава колыбельной
Накануне непрошеных стуж.
2
Ты ждала меня утренней ранью!
Разгадал я нехитрый секрет,
Обнаружив приметы дыханья
Здесь – на заиндевелом стекле.
Был мой поезд лихим аксакалом.
Как из бед выручал он не раз!
Только осень его обскакала,
Воцарившись в зрачках милых глаз.
И на пальцах чернильные стайки,
Неотправленных писем зола,
Смогут мне рассказать без утайки,
Как все дни ты, родная, ждала
Своего непутёвого горца,
Что давно не являлся в аул.
Перезревшее яблоко солнца
Вечер к травам закатным пригнул.
Ты сорви его робко и ловко,
Плод запретный!.. Дай мне надкусить,
Чтоб и горести, и недомолвки
На двоих мы могли разделить.
3
Я ошибся, приняв за дождинки
Капли слёз на оконном стекле,
Что дрожали, подобно прожилкам
На продрогшей осенней листве.
Я тебя обвинял втихомолку
За беспутную долю свою.
Ошибался! Теперь, как ребёнку,
Колыбельную тихо пою.
Авторизованный перевод с аварского
Заройся вся в осенний шелест.
Борис Пастернак
I
Как мне хочется, чтоб сохранилась
Чистота этих взглядов и фраз,
Чтобы завтра она повторилась
Пусть всего лишь единственный раз.
Листья сохнут, их ветер уносит
И уносит… Зови-не зови…
В доме ты, а за окнами осень
Молчаливо стоит визави.
Вот берешь ты ребёнка на руки
Те, что крыльями были вчера,
И робеют высокие звуки
Над раскидистой рощей чинар.
Скоро осень предгорья побелит,
Застеклит недоверчивость луж.
Выцветает трава колыбельной
Накануне непрошеных стуж.
2
Ты ждала меня утренней ранью!
Разгадал я нехитрый секрет,
Обнаружив приметы дыханья
Здесь – на заиндевелом стекле.
Был мой поезд лихим аксакалом.
Как из бед выручал он не раз!
Только осень его обскакала,
Воцарившись в зрачках милых глаз.
И на пальцах чернильные стайки,
Неотправленных писем зола,
Смогут мне рассказать без утайки,
Как все дни ты, родная, ждала
Своего непутёвого горца,
Что давно не являлся в аул.
Перезревшее яблоко солнца
Вечер к травам закатным пригнул.
Ты сорви его робко и ловко,
Плод запретный!.. Дай мне надкусить,
Чтоб и горести, и недомолвки
На двоих мы могли разделить.
3
Я ошибся, приняв за дождинки
Капли слёз на оконном стекле,
Что дрожали, подобно прожилкам
На продрогшей осенней листве.
Я тебя обвинял втихомолку
За беспутную долю свою.
Ошибался! Теперь, как ребёнку,
Колыбельную тихо пою.
Авторизованный перевод с аварского
Метки: