Сольвейг! - перевод А. Блока

Sol'weig! Oh Sol'weig! Oh, bright Sunny Way!
Let me abreathe and afresh my chest air!
In the dark holes, where storm breathes quiet,
I see the green eyes, malicious either.
Isn't it you? Or the old such owl?
Who's words are heardin the darkness aloud?
Whose raincoat does glitter in fly,
Opening path to enormous your sky?
I hear the horns in the mountains sound,
By your will blossom the leas around.
Let me to rest on the ledge of the rock!
Let me to split those mirror of rock!
In such a way that the trolleys would fall
Down the slope, as water of rainfall.
In such a way, that the gold day bright
Would be for washed soul great and delight!

-------
* * *

Со'львейг! О, Со'львейг! О, Солнечный Путь!
Дай мне вздохнуть, освежить мою грудь!

В темных провалах, где дышит гроза,
Вижу зеленые злые глаза.

Ты ли глядишь, иль старуха - сова?
Чьи раздаются во мраке слова?

Чей ослепительный плащ на лету
Путь открывает в твою высоту?

Знаю - в горах распевают рога,
Волей твоей зацветают луга.

Дай отдохнуть на уступе скалы!
Дай расколоть это зеркало мглы!

Чтобы лохматые тролли, визжа,
Вниз сорвались, как потоки дождя,

Чтоб над омытой душой в вышине
День золотой был всерадостен мне!

Декабрь 1906


Метки:
Предыдущий: За черно-синею горою перевод с украинского
Следующий: Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум