Ах, любовь, любовь...
Радко Стоянов
Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.
Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!
По мотивам болгарского поэта Радко Стоянова
http://www.stihi.ru/2010/12/04/3416
конкурс переводов болгарских поэтов
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511
Шелестят цветы любви,
Все идут с улыбкой доброй.
Ароматами зари
Наполняются просторы.
Счастлив я и опьянён
Нежностью и красотою
И надеждой окрылён,-
Розой, что блестит росою.
Шлю я розочке поклон,
Только роза, ноль вниманья.
Как газель, прошла в газон,
Дерзкою улыбкой ранив.
Потерял я разум свой,
Полетел за нею смело...
Кто я? Где я? Что со мной?
Жизнь на ниточке висела.
Понял, я влюблён вполне,
Что любовь дороже хлеба...
Прыгнуть со скалы что ль мне?
Или спутником стать в небе?
Шанса нет её обнять,
Боже, дай ума немного,
Чтоб цветы любви не смять
И идти своей дорогой.
Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.
Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!
По мотивам болгарского поэта Радко Стоянова
http://www.stihi.ru/2010/12/04/3416
конкурс переводов болгарских поэтов
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511
Шелестят цветы любви,
Все идут с улыбкой доброй.
Ароматами зари
Наполняются просторы.
Счастлив я и опьянён
Нежностью и красотою
И надеждой окрылён,-
Розой, что блестит росою.
Шлю я розочке поклон,
Только роза, ноль вниманья.
Как газель, прошла в газон,
Дерзкою улыбкой ранив.
Потерял я разум свой,
Полетел за нею смело...
Кто я? Где я? Что со мной?
Жизнь на ниточке висела.
Понял, я влюблён вполне,
Что любовь дороже хлеба...
Прыгнуть со скалы что ль мне?
Или спутником стать в небе?
Шанса нет её обнять,
Боже, дай ума немного,
Чтоб цветы любви не смять
И идти своей дорогой.
Метки: