За черно-синею горою перевод с украинского

* * * (Л?на Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

За чорно-синьою горою, на схилку рад?сного дня,
Малю? хмари пурпуров? якесь веселе чортеня.

Зеленим пензликом топол? — кривеньк? к?гтики в кров?.
Пасуться кон? нетипов? у сутен?юч?й трав?.

Долина з чашею туману, а дал? схил ? небосхил —
Усе кургани та й кургани ще не заораних могил.

Так що ж ти, схоже на шул?ку, у тебе в?тер в голов?,
Малю?ш обр?й споконв?ку такий червоний у кров??!

В?кам посив?ли вже скрон?, а все про волю не чувать.
Порозпрягали хлопц? кон? та й полягали спочивать.

Чи так ?м спиться непогано, що жоден встати ще не зм?г?
Пасуться кон? п?д курганом, чекають вершник?в сво?х.

*** (перевод П.Голубкова)

За черно-синею горою, на склоне радостного дня,
Рисует туч багряных море веселенькое ?чертеня?.

Зеленой тополиной кистью – все коготки уже в крови.
Пасутся кони не игристы в розовых сумерках травы.

Долина с чашею тумана, а дальше склон и небосклон –
Одни курганы и курганы могил, еще с былых времен.

Так что же ты, отродье пекла, с веселым ветром в голове,
Рисуешь даль испоконвека – такою красной, как в крови?!.

Виски у века – убелёны, а о свободе – не слыхать.
?Порозпрягали хлопц? кон? та й полягали спочивать?...

То ль спится им неплохо? Странно, что не один не встал из них.
Пасутся кони под курганом, ждут прежних всадников своих.

Метки:
Предыдущий: Антонио Нобре. Сонет 13
Следующий: Сольвейг! - перевод А. Блока