Генрих Гейне. Ильза
Heinrich Heine.(1797-1856)Die Ilse.
Всем принцесса Ильза знакома,
В Ильзенштайне мне век коротать;
Пойдём в мои хоромы,
Блаженство там познать.
Твою главу омою
Прозрачною волной
И ты забудешь боли,
Печальный странник мой.
В объятьях моих вздыхая,
На белой моей груди,
Ты будешь лежать мечтая
О Счастии впереди.
Мои поцелуи и ласки
Познаешь ты так, как иной,
Возлюбленный мой кайзер Хайнрих,
Что умер минувшей весной.
Кто умер — тем место в могиле,
А Жизнь для живых бежит;
Я — прекрасна, в расцвете силы,
В сердце смех ручейком дрожит.
Войди же скорей в мой замок,
В хрустальный радушный шлосс*.
Там рыцари пляшут и дамы,
Там празднует кнаппентросс**.
Шуршат шелковые шлейфы,
Железные шпоры звенят
И гномы гремят в литавры,
На скрипках, и в рог трубят.
Тебя обовьёт мой локоть,
Как кайзера Хайнриха обвивал;-
И ему я зажала уши,
Когда гром фанфар отзвучал.
*Schloss(нем) — зАмок, дворец
**Knappentross(нем) — свита придворных
***Ильзенштайн, геологический памятник природы, гранитная скала в горах Гарц к югу от г. Ильзенбург. Высота скалы 473 м. В XI в. здесь стоял замок, давший название городу Ilsenburg (букв. "замок на р. Ильзе"). В начале XIX в. на вершине скалы установили большой железный крест в память о павших в Освободительных войнах против Наполеона. Живописная скала, овеянная легендами, привлекала внимание многих поэтов, художников, композиторов. Гёте упоминает её в сцене Вальпургиевой ночи в трагедии "Фауст", композитор Энгельберт Хумпердинк избрал её местом действия своей оперы-сказки "Хензель и Гретель" ("Haensel und Gretel", 1893), Генрих Гейне создал поэтический образ Ильзы в своих "Путевых картинах" ("Reisebilder") во время путешествия по Гарцу
Перевод с немецкого 15.08.15.
Die Ilse
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.
Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well,
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!
In meinen weissen Armen,
An meiner weissen Brust,
Da sollst du liegen und tr;umen
Von alter M;rchenlust.
Ich will dich kuessen und herzen,
Wie ich geherzt und gekuesst
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.
Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schoen und bluehend,
Mein lachendes Herze bebt.
Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallnes Schloss.
Dort tanzen Fraeulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.
Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.
Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet erklang.
Heinrich Heine
Всем принцесса Ильза знакома,
В Ильзенштайне мне век коротать;
Пойдём в мои хоромы,
Блаженство там познать.
Твою главу омою
Прозрачною волной
И ты забудешь боли,
Печальный странник мой.
В объятьях моих вздыхая,
На белой моей груди,
Ты будешь лежать мечтая
О Счастии впереди.
Мои поцелуи и ласки
Познаешь ты так, как иной,
Возлюбленный мой кайзер Хайнрих,
Что умер минувшей весной.
Кто умер — тем место в могиле,
А Жизнь для живых бежит;
Я — прекрасна, в расцвете силы,
В сердце смех ручейком дрожит.
Войди же скорей в мой замок,
В хрустальный радушный шлосс*.
Там рыцари пляшут и дамы,
Там празднует кнаппентросс**.
Шуршат шелковые шлейфы,
Железные шпоры звенят
И гномы гремят в литавры,
На скрипках, и в рог трубят.
Тебя обовьёт мой локоть,
Как кайзера Хайнриха обвивал;-
И ему я зажала уши,
Когда гром фанфар отзвучал.
*Schloss(нем) — зАмок, дворец
**Knappentross(нем) — свита придворных
***Ильзенштайн, геологический памятник природы, гранитная скала в горах Гарц к югу от г. Ильзенбург. Высота скалы 473 м. В XI в. здесь стоял замок, давший название городу Ilsenburg (букв. "замок на р. Ильзе"). В начале XIX в. на вершине скалы установили большой железный крест в память о павших в Освободительных войнах против Наполеона. Живописная скала, овеянная легендами, привлекала внимание многих поэтов, художников, композиторов. Гёте упоминает её в сцене Вальпургиевой ночи в трагедии "Фауст", композитор Энгельберт Хумпердинк избрал её местом действия своей оперы-сказки "Хензель и Гретель" ("Haensel und Gretel", 1893), Генрих Гейне создал поэтический образ Ильзы в своих "Путевых картинах" ("Reisebilder") во время путешествия по Гарцу
Перевод с немецкого 15.08.15.
Die Ilse
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.
Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well,
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!
In meinen weissen Armen,
An meiner weissen Brust,
Da sollst du liegen und tr;umen
Von alter M;rchenlust.
Ich will dich kuessen und herzen,
Wie ich geherzt und gekuesst
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.
Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schoen und bluehend,
Mein lachendes Herze bebt.
Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallnes Schloss.
Dort tanzen Fraeulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.
Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.
Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet erklang.
Heinrich Heine
Метки: