Осип Мандельштам - Слух чуткий парус напрягает

Осип Мандельштам
***Слух чуткий парус напрягает


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Напрягат остър слух платната
в широк пустеещ кръгозор
и плува сякаш в тишината
среднощен глас на птичи хор.

Аз беден съм като природа,
естествен като небеса,
дух-призрак - свободата моя,
и глас на птиците в нощта.

Аз виждам месеца бездушен,
небе с мъртвешките платна;
светът твой, странен, боледуващ,
приемам го аз, пустота!

1910, 1922(?)
Превод: 19.01.2015 г.

------------------------------------

НапрЯгат Остър слУх платнАта
в шИрок пустЕещ кръгозОр
и плУва сЯкаш в тишинАта
среднОщен глАс на птИчи хОр.

Аз бЕден сЪм като прирОда,
естЕствен като небесА,
дух-прИзрак - свободАта мОя,
и глАс на птИците в нощтА.

Аз вИждам мЕсеца бездУшен,
небЕ с мъртвЕшките платнА;
светЪт твой, стрАнен, боледУващ,
приЕмам го аз, пустотА!


***
Слух чуткий парус напрягает,
Расширенный пустеет взор,
И тишину переплывает
Полночных птиц незвучный хор.

Я так же беден, как природа,
И так же прост, как небеса,
И призрачна моя свобода,
Как птиц полночных голоса.

Я вижу месяц бездыханный
И небо мертвенней холста;
Твой мир, болезненный и странный,
Я принимаю, пустота!

1910, 1922(?)


Метки:
Предыдущий: Осип Мандельштам - Слух чуткий парус напрягает
Следующий: Rodolfo Dada Коста-Рика. Медуза