Осип Мандельштам - Раковина
Осип Мандельштам
Раковина
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
РАКОВИНА
Аз може би не съм ти нужен,
о, нощ; от бездната довят,
без бисер, раковина чужда,
изхвърлен съм на твоя бряг.
Вълните пениш равнодушно -
несговорчива в песента,
ще оцениш и ще залюбиш
на мида голата лъжа.
Ти с нея в пясъка ще лягаш
и с дрехата си ще покрийш,
и на люлееща камбана
ще я привържеш здраво ти,
и в крехките стени на мида,
в дома на празното сърце
ще зашептиш с пенлива сила,
с мъгли и дъжд, и ветрове.
1911
Превод: 25.01.2015 г.
---------------------------------
Аз мОже би не сЪм ти нУжен,
о,нОщ; от вИхъра отвЯт,
без бИсер, раковИна чУжда,
изхвЪрлен съм на твОя брЯг.
ВълнИте пЕниш равнодУшно -
несговорчИва в песентА,
ще оценИш и ще залЮбиш
на мИда гОлата лъжА.
Ти с нЕя в пЯсъка ще лЯгаш
и с дрЕхата си ще покрИйш,
и на люлЕеща камбАна
ще я привЪржеш здрАво тИ,
и в крЕхките стенИ на мИда,
в домА на прАзното сърцЕ
ще зашептИш с пенлИва сИла
с мъглИ и дЪжд, и ветровЕ...
РАКОВИНА
Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.
Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,
И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...
1911
Раковина
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
РАКОВИНА
Аз може би не съм ти нужен,
о, нощ; от бездната довят,
без бисер, раковина чужда,
изхвърлен съм на твоя бряг.
Вълните пениш равнодушно -
несговорчива в песента,
ще оцениш и ще залюбиш
на мида голата лъжа.
Ти с нея в пясъка ще лягаш
и с дрехата си ще покрийш,
и на люлееща камбана
ще я привържеш здраво ти,
и в крехките стени на мида,
в дома на празното сърце
ще зашептиш с пенлива сила,
с мъгли и дъжд, и ветрове.
1911
Превод: 25.01.2015 г.
---------------------------------
Аз мОже би не сЪм ти нУжен,
о,нОщ; от вИхъра отвЯт,
без бИсер, раковИна чУжда,
изхвЪрлен съм на твОя брЯг.
ВълнИте пЕниш равнодУшно -
несговорчИва в песентА,
ще оценИш и ще залЮбиш
на мИда гОлата лъжА.
Ти с нЕя в пЯсъка ще лЯгаш
и с дрЕхата си ще покрИйш,
и на люлЕеща камбАна
ще я привЪржеш здрАво тИ,
и в крЕхките стенИ на мИда,
в домА на прАзното сърцЕ
ще зашептИш с пенлИва сИла
с мъглИ и дЪжд, и ветровЕ...
РАКОВИНА
Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.
Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,
И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...
1911
Метки: