Огден Нэш избранные переводы

Валентин САВИН
(мои переводы)
см. мою страничку:

http://stihi.ru/avtor/valentinsavin


Огден Фредерик Нэш (1902 - 1971)— американский поэт-сатирик.
Наследник и продолжатель традиций англоязычной ?поэзии нонсенса? — знаменит прежде всего тем, что изобрел и виртуозно использовал особую поэтическую форму. Он удлинил стиховые строки, которые — при внешнем сходстве с прозаическими — скреплены определенным внутренним ритмом и связаны попарно точной и неожиданной рифмой. Нэш полагал, что при сравнительно малом количестве рифм в общем объеме стихотворения они должны быть построены на предельном звуковом и зрительном подобии, и во имя этого свободно переиначивал привычный облик слова, ломал орфографию, ?подгоняя? слова друг к другу и задавая загадки читателю.
Самые значительные достижения Нэша - острые, хотя и не злые сатирические стихи. Он обладал неподражаемым умением высмеивать напыщенную тупость, в частности - нелепые пристрастия и причуды.

Огден Нэш
Черепаха

Залезет быстренько в чехол
И не узнаешь её пол.
Не грех для дамы столь дородной,
В таком чехле быть плодородной.

Ogden Nash
The Turtle

The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.

Огден Нэш
Дикобраз

Гончую, что гонит дикобраза
Не ругайте, что не схватит сразу.
Гончая, что так зимой смеялась,
Дикобразу на иглу нарвалась.

Ogden Nash
The Porcupine

Any hound a porcupine nudges
Can't be blamed for harboring grudges.
I know one hound that laughed all winter
At a porcupine that sat on a splinter.

Огден Нэш
Кобра

Наполнит ядом кобра рот
И грациозно так ползёт.
Но кто дразнить её посмеет,
Тот вмиг взгрустнёт и протрезвеет.

Ogden Nash.
THE COBRA

This creature fills its mouth with venоm
And walks upon its duodenum.
He who attempts to tease the cobra
Is soon a sadder he, and sobra.

Огден Нэш
Блоха

Пьянчужка Бёрнс – поэт известный
Блоху в стихе прославил лестно.
Но вряд ли бы она за это
Увековечила поэта.

Ogden Nash
THE LOUSE

Robert Burns, that gifted souse,
Kindly immortalized the louse,
Who probably won't, when he is master.
Immortalize this poetaster.

Огден Нэш
Мулы
Даже мулам ясно,
Их учить напрасно.

Ослы
Ясно всем без слов,
Зря учить ослов.

Ишак
Ясно всем итак,
Что упрям ишак.

(По мотивам Нэша)
Мой самый умный мул
ЕГЭ не потянул.

Ogden Nash
THE MULES
In the world of mules
There are no rules.

Огден Нэш
Херувим

Мне облака, что мчатся мимо,
Напоминают херувимов.
Но есть загвоздочка одна,
Кто из них он, а кто она?

Ogden Nash
THE CHERUB

I like to watch the clouds roll by,
And think of cherubs in the sky;
But when I think of cherubim,
I don't know if they're her or him.

Огден Нэш
Русалка

Кто там про мифы говорит?!
Была русалкой миссис Смит.
Она ни разу не присела.
Мешало ей строенье тела.

Ogden Nash
THE MERMAID

Say not the mermaid is a myth,
I knew one once named Mrs. Smith.
She stood while playing cards or knitting:
Mermaids are not equipped for sitting.

Огден Нэш
Угорь

1.
Терплю угрей.
Но есть, убей…

2.
Угорь мне по барабану.
А вот есть его не стану.

3.
Не видел, что ли, я угрей?
Но есть не буду, хоть убей!

Ogden Nash
The Eel

I don't mind eels
Except as meals.

Огден Нэш
Лев и львица

Да успокойтесь, шеф!
БриАна скушал лев.
А следом львова львица
Сожрала и вдовицу.

Ogden Nash
The Lion

Oh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.

Огден Нэш
Охотник

Охотник вдруг к земле приляжет
В своём защитном камуфляже
И громко селезня манит,
Себя он уточкою мнит.
Изобразив его подружку,
Зовёт он селезня в ловушку.

Ogden Nash
The Hunter

The hunter crouches in his blind
'Neath camouflage of every kind
And conjures up a quacking noise
To lend allure to his decoys.
This grown-up man, with pluck and luck
Is hoping to outwit a duck.

Огден Нэш
Утка-кряква

Вот утка-кряква,
Нужна ей ква-ква.
Поймает кваку
И громко крякнет.

Облюбовала тут
Как лужу, так и пруд.
Когда она ныряет -
Зад кверху подымает.

Ogden Nash
The Duck

Behold the duck.
It does not cluck.
A cluck it lacks.
It quacks.

It is specially fond
Of a puddle or pond.
When it dines or sups,
It bottoms ups.

Огден Нэш
Бегемот

Смешон ужасно бегемот,
Посмотришь, надорвёшь живот!
А разозлишь, не ровен час,
Как будет он смотреть на нас?

Да не волнуйся, бегемот,
Ты не такой уж и урод!
Твоя подруга всякий раз
С тебя не сводит нежных глаз.

Ogden Nash
The Hippopotamus

Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim,
I wonder how we look to him.

Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.

Огден Нэш
Сороконожка

К нам приползла сороконожка
И я боюсь её немножко.
Она гуляет по ночам,
То в душ, то в спальню лезет к нам.
Нам на неё управы нет,
Как приползёт, оставит след.

Ogden Nash
The Centipede

I objurgate the centipede,
A bug we don`t really need.
At sleepy-time he beats a path
Straight to the bedroom or the bath.
You always wallop where he`s not,
Or, if he is, he makes a spot.

Огден Нэш
Верблюд

Вон бактриан с горбом идёт,
У дромедара – два.
Ой, кажется, наоборот,
А может, я и не права?

Ogden Nash
The Camel.

The camel has a single hump;
The dromedary, two;
Or else the other way around
I`m never sure. Are уоu?

Огден Нэш
Гуппи

У китов - китята
У котов - котята
У медведей - медвежата
У мышей - мышата
У лебёдок - лебедята
У моржей - моржата
А у гуппий, стало быть, - гуппята.


Ogden Nash
The Guppy

Whales have calves,
Cats have kittens,
Bears have cubs,
Bats have bittens,
Swans have cygnets,
Seals have puppies,
But guppies just have little guppies.

Огден Нэш
Кукушка

Кукушкам нравится жизнь пышная.
Но как супруги – никудышные.
Цинично браки отвергают
И всех женатых осуждают.

Ogden Nash
The Cuckoo.

Cuckoos lead Bohemian lives,
They fail as husbands and as wives,
Therefore they cynically disparage
Everybody else's marriage.

Огден Нэш
Змея

Когда встречаю вдруг змею,
Я в ужасе пред ней стою.
Пусть даже смерть мне не грозит,
Пугает Клеопатрицид.

Ogden Nash
The Asр

Whenever I behold an asp
I can`t suppress a startled gasp.
I do not charge the asp with matricide,
But what about his Cleopatricide.

Огден Нэш
Термит

Облюбовал доску термит,
Ужасно вкусно говорит!
Не повезло жене моей
Сегодня рухнул пол под ней.

Ogden Nash
The Termite

Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good!
And that is why your cousin May
Fell through the parlor floor today.

Огден Нэш
Страусиха

Вот по Сахаре страусиха мчится,
С открытым ртом и длинной шеей птица.
На мощных жилистых больших ногах.
Вдруг упадёт яйцо и будет швах.

Ogden Nash
The Ostrich

The ostrich roams the great Sahara,
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I`m glad it sits to lay the eggs.

Огден Нэш
Птицеводство

Кто бы разъяснить мне мог -
У яйца нет вовсе ног.
Но ведь ноги есть у птиц
Тех, что вышли из яиц.
Пополняется приплод,
Из яйца выходит плод.
Но ведь нет ног под яйцом.
Просто сумасшедший дом.

Ogden Nash
The Poultries.

Let`s think of eggs.
They have no lеgs.
Chicken come from eggs
But they have legs.
The plot thickens;
Eggs come from chickens
But have no legs under`em.
What a conundrum.

Огден Нэш
Осьминожка

Прошу, скажи мне, осьминожка,
То руки у тебя иль ножки?
Во избежанье кутерьмы,
Я отзывался бы на ?мы?!

Ogden Nash
The Octopus

Tell me, O Octopus, I begs
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I'd call me Us.

Огден Нэш
Оса

Осу и всю её семью
Я очень, очень не люблю.
Боюсь её гостеприимства,
Не выношу осеприимства.

Ogden Nash
The Wasp

The wasp and all his numerous family
I look upon as a major calamity.
He throws open his nest with prodigality,
But I distrust his waspitality.

Огден Нэш
Носорог

Известно, носорог спесив,
На взгляд совсем он некрасив.
Пошёл, пошёл прочь, носорог.
Твой не понравился мне рог.

Ogden Nash
The Rhinoceros.

The rhino is a homely beast,
For human eyes he`s not a feast,
Farewell, faerwell you old rhinoceros,
I`ll stare at something less prepoceros.

Огден Нэш
Медуза

Кому желе, я буду рада,
И денег мне совсем не надо.

Ogden Nash
The Jellyfish.

Who wants my jellyfish?
I`m not sellyfish.

Огден Нэш
Корова

Корова - бычьих особей подвид -
Перёд мычит, зад вымя волочит.

Ogden Nash
The cow

The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.

Огден Нэш
Собака

Я не совру, скажу Вам честно,
Собака льнёт к нам, как известно.
Я убедился, как нигде,
Но особливо при дожде.

Ogden Nash
The Dog.

The truth I do not stretch or shove
When I state the dog is full of love.
I`ve also found, by actual test,
A wet dog is the lovingest.

Огден НЭШ
Муравей

Известен всем мураш ползучий
Своей энергией кипучей,
Так что ж?
Сидел бы в позе ты невинной,
И с кислотою муравьиной?

Ogden Nash
The Ant.

The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious
So What?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?

Огден Нэш
Муха

Известно, муху Бог создал.
А вот зачем - нам не сказал.

Ogden Nash
The Fly.

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

Огден Нэш
Сельдерей

Ведь свежий сельдерей
Хорош для челюстей?
А сельдерюшку в супе
Так и беззубый слупит!

Ogden Nash
Celery

Celery, raw
Develops the jaw?
But celery, stewed
Is more quietly chewed.

Огден Нэш
Креветка

Креветку потерял кревет.
Пустился следом,
Пропал и след.
За незаметной
Гоняться тщетно.

Ogden Nash
A Shrimp

A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.

Огден Нэш
Котёнок

Хлопот с котёнком полон рот,
Хотя ещё не взрослый кот.

Ogden Nash
The Kitten

The trouble with a kitten is that
Eventually it becomes a cat.

Огден Нэш
Родители

Как дети, так несносные воители,
Вот для того и созданы родители.

Ogden Nash
Parents

Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.

Огден Нэш
Поэты

От поэтов пользы мало.
Сочиняют что попало.

Ogden Nash
Poets

Poets aren't very useful
Because they aren't consumeful or produceful.

Огден Нэш
Женитесь на апрельской девушке*

Славьте чары сладострастья,
У меня Апрель во власти.
Апрель злачный, Апрель мрачный,
Славный, дерзкий, нежный, смачный.
Мягкий, томный и цветущий,
Хладный и внезапно злющий.
Переменчив каждый раз -
Я люблю Апрель и Вас.

* Женитесь на ?апрельской девушке?, т.е. взбалмошной, капризной у которой, как апрельская погода, часто меняется настроение. Тем не менее, делает вывод Нэш, и такую девушку можно любить.

Ogden Nash
Always Marry An April Girl

Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true —
I love April, I love you.

Огден Нэш
Соседи надо мной

Соседи веселятся надо мной,
Всё время слышен гул над головой.
В их спальне вечно водят хоровод
И радио у них всегда орёт.
У них воскресник каждый божий день,
Им заливать меня совсем не лень.
Они, похоже, там играют в салки,
Вручив своим гостям по Пого палке*.
А ввечеру, уже совсем устав,
На роликовых мчатся в душ коньках.
Моя бы жизнь была совсем иной,
Когда б соседи жили подо мной.
………………………………………………..
* устройство на пружине для прыжков,
* Как вариант:
(Раздав при этом всем гостям скакалки).

Ogden Nash
The people Upstairs

The people upstairs all practice ballet.
Their living room is a bowling alley.
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours.
They celebrate the weekends all the week.
When they take a shower, your ceiling leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their orgy at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I might love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.

Огден Нэш
Старики

Когда уходят старики,
По ним не очень-то рыдают.
Они ведь разные бывают,
А молодёжь глядит на них,
И, безучастно вопрошая, ждёт…
Лишь знают старики, когда старик умрёт.

Ogden Nash
Old men

People expect old men to die,
They do not really mourn old men.
Old men are different. People look
At them with eyes that wonder when . . .
People watch with unshocked eyes;
But the old men know when an old man dies.

Огден Нэш
Совет мужу

Чтоб был счастливым брак
С любовью через край,
Коль ты не прав - сознайся.
Коль прав – не возникай.

Ogden Nash
A Word to Husbands
To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong admit it;
Whenever you're right shut up.


Метки:
Предыдущий: Письмо
Следующий: Ганна Осадко. Сентябрьская малина