Давид Самойлов - Вот и все. Смежили очи гении

Давид Самойлов (1920-1990)
***Вот и все. Смежили очи гении

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Тъй е то. Очи склопиха гении.
И когато схлупи се небе,
като в опустели помещения
чуха се и наште гласове.

Влачим, влачим думи залежали,
тъмни, вяли нашите слова.
Как ни честват, как ни награждават!
Няма тях. Нормално е това.

Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

Превод: Мария Шандуркова, 02.01.2018 г.

----------------------------------

ТЪй е тО. ОчИ склопИха гЕнии.
И когАто схлУпи се небЕ,
като в опустЕли помещЕния
чУха се и нАште гласовЕ.

ВлАчим, влАчим дУми залежАли,
тЪмни, вЯли нАшите словА.
Как ни чЕстват, как ни награждАват!
НЯма тЯх. НормАлно е товА.

------------------------------

* * *

Вот и все. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.

Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.

Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

Метки:
Предыдущий: У. Шекспир. Сонет 9 - Способен ты убить себя один
Следующий: Висячие мосты. Из Федерико Гарсиа Лорки