Роберт Бёрнс. Эпитафия Гризель Грим

О Смерть! Ужасен вкус ваш, ибо им
Начертано бывать здесь каждый день
Лежащей с вами — суке Гризель Грим,
Уродливейшей ведьме с Линклуде'н!
13.03.13г.
Борис Бериев - автор перевода

Вариант 2

Здесь со Смертью пребывает Гризель Грим — старуха,
Ведьма Линклудена — уродливая шлюха.
О Смерть! Насколько вкус ваш неприятен
Лечь с такою сукой (не сказать без мата!)
09.03.12г.
Борис Бериев - автор вольного перевода

На снимке из Инета - британский поэт Роберт Бёрнс

ПРИМЕЧАНИЕ: Британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
родился 25 января 1759г. в Аллоуэй, Великобритания;
умер на 38-ом году жизни 21 июля 1796г. в Дамфрис, Великобритания.

Robert Burns. ON GRIZEL GRIM

Here lies with Death auld Grizel Grim,
Lincluden's ugly witch;
O Death! how horrid is thy taste
To lie with such a bitch!

Подстрочник: Здесь находится со Смертью старая Гризель Грим,
Уродливая ведьма Линклудена;
O Смерть! насколько неприятный ваш вкус
Лечь с такой сукой!

Метки:
Предыдущий: Вереск
Следующий: Э. Дикинсон. 1200. Because my Brook is fluent