Эмили Дикинсон Мне до небес не дотянуться

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон

Мне до небес не дотянуться

Мне до ?Небес? не дотянуться!
Вот плод на Яблоне,
Что без надежды вниз глядит, -
Вполне доступен Мне!

А свет, сокрытый алым Облаком, -
То мой запретный Край,
За ним есть Холм – и Дом за ним,
И долгожданный Рай!

И он - желанная приманка
В багряны Вечера.
Тот самый Чародей,
Что оттолкнул Вчера.

239 Emily Dickinson

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless -- hang –
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill -- the House behind –
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons –
The credulous -- decoy –
Enamored -- of the Conjuror –
That spurned us -- Yesterday!
1861


Метки:
Предыдущий: Скиталец - Железнодорожный Кот. Томас Стернс Элиот
Следующий: К Неизвестному перевод Гая Валерия Катулла