Роберт Геррик. 705. О жемчужном браслете Сильвии
Порвав, увы, случайно твой
Из жемчуга браслет,
Заметил с грустью, что тобой
Прощенья, Сильвия, мне нет.
Взамен жемчужины одной,
Что потерялась - тщусь обресть-
Ценней антониевой, той,
Что он проспорил честь.
А мстить? советом помогу:
Коль чувств не оживить -
На части две ты, как врагу,
Мне сердце разорви.
01/11/18
Борис Бериев - автор перевода .
* * * * *
?Robert Herrick
705. THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I brake thy bracelet 'gainst my will,
? ?And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
? ?Art discontent with me.
?One gem was lost, and I will get
? ?A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
? ? ?Was drunk to Antony.
?Or, for revenge, I'll tell thee what
? ?Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
? ?Cleave thou my heart in two.
Из жемчуга браслет,
Заметил с грустью, что тобой
Прощенья, Сильвия, мне нет.
Взамен жемчужины одной,
Что потерялась - тщусь обресть-
Ценней антониевой, той,
Что он проспорил честь.
А мстить? советом помогу:
Коль чувств не оживить -
На части две ты, как врагу,
Мне сердце разорви.
01/11/18
Борис Бериев - автор перевода .
* * * * *
?Robert Herrick
705. THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA
I brake thy bracelet 'gainst my will,
? ?And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
? ?Art discontent with me.
?One gem was lost, and I will get
? ?A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
? ? ?Was drunk to Antony.
?Or, for revenge, I'll tell thee what
? ?Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
? ?Cleave thou my heart in two.
Метки: