Роберт Геррик. 705. О жемчужном браслете Сильвии

Порвав, увы, случайно твой
Из жемчуга браслет,
Заметил с грустью, что тобой
Прощенья, Сильвия, мне нет.

Взамен жемчужины одной,
Что потерялась - тщусь обресть-
Ценней антониевой, той,
Что он проспорил честь.

А мстить? советом помогу:
Коль чувств не оживить -
На части две ты, как врагу,
Мне сердце разорви.

01/11/18
Борис Бериев - автор перевода .

* * * * *

?Robert Herrick
705. THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA

I brake thy bracelet 'gainst my will,
? ?And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
? ?Art discontent with me.

?One gem was lost, and I will get
? ?A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
? ? ?Was drunk to Antony.

?Or, for revenge, I'll tell thee what
? ?Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
? ?Cleave thou my heart in two.

Метки:
Предыдущий: Взбодрись, душа
Следующий: Радуга