Радуга
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ:
(прелестный пейзаж
на холме)
Серо, пасмурно, тоскливо.
Вдруг сиянье после бури
освежит ландшафт дождливый
радугой в густой лазури!
Веселящая примета.
Опрокинулась дугою,
подарила струи света,
высь наполнила покоем.
Лучезарная отрада!
Ангелом парит весенним,
как любви и нег услада,
ясной чистоты свечение.
Дикий шторм унял гордыню.
И над рощей, и над крышей
мирной жизни благостыня
пёстрые крыла колышет.
Над рекой, цветущим лугом,
над бедой и горем давним,
над слезами и испугом –
смех весёлый, свет небесный!
(перевод с немецкого).
(прелестный пейзаж
на холме)
Серо, пасмурно, тоскливо.
Вдруг сиянье после бури
освежит ландшафт дождливый
радугой в густой лазури!
Веселящая примета.
Опрокинулась дугою,
подарила струи света,
высь наполнила покоем.
Лучезарная отрада!
Ангелом парит весенним,
как любви и нег услада,
ясной чистоты свечение.
Дикий шторм унял гордыню.
И над рощей, и над крышей
мирной жизни благостыня
пёстрые крыла колышет.
Над рекой, цветущим лугом,
над бедой и горем давним,
над слезами и испугом –
смех весёлый, свет небесный!
(перевод с немецкого).
Метки: