Радуга

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ:


(прелестный пейзаж
на холме)

Серо, пасмурно, тоскливо.
Вдруг сиянье после бури
освежит ландшафт дождливый
радугой в густой лазури!

Веселящая примета.
Опрокинулась дугою,
подарила струи света,
высь наполнила покоем.

Лучезарная отрада!
Ангелом парит весенним,
как любви и нег услада,
ясной чистоты свечение.

Дикий шторм унял гордыню.
И над рощей, и над крышей
мирной жизни благостыня
пёстрые крыла колышет.

Над рекой, цветущим лугом,
над бедой и горем давним,
над слезами и испугом –
смех весёлый, свет небесный!

(перевод с немецкого).

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. 705. О жемчужном браслете Сильвии
Следующий: Александыр Геров. Ирония