Из Зебуннисо 17-221

Одним вином я душу не согрею,
Но флейтой распалить ее сумею.

Сердец застывших в землю путь лежит,
Жизнь ввысь взмывает и ?Аз есмь!? кричит.

Лишь перейди черту между мирами –
И побирушки станут королями.

Опасный путь далёк на самом деле,
Дорогу кто укажет мне до цели?

Из башни жизни камни выпадают,
И ей стоять недолго предрекают.

Пусть упокоюсь в землях Хинда я,
В сад райский улетит душа моя.

Тоска холодной ночи завершится,
Поверь, Махфи, что всё ещё случится!

* * * *

NO soul is that which only warms with wine;
The true soul kindles to this flute of mine.

The cold hearts cling to earth; the living fly
Rapt and uplifted to the shout, “Ya Hai!”

One step beyond the world and its renown
Thy beggar's cap turns to a kingly crown.

The road is perilous; far and hid from view
The goal. What hand shall lead me safely through?

The bricks are falling from life's crumbling towers;
Ruin is near, and who shall count the hours?

Though here in India lapped in peace I lie,
Nearer my heart are those sweet bowers of Rai.

Cold, without feast, the long, long night has passed.
Makhfi, hope on. Thy time shall come at last.

(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)

Метки:
Предыдущий: Перевод Ногавицы на белорусский. Завтра в пять
Следующий: Вот так и я теперь пишу... с украинского