Из Зебуннисо 17-221
Одним вином я душу не согрею,
Но флейтой распалить ее сумею.
Сердец застывших в землю путь лежит,
Жизнь ввысь взмывает и ?Аз есмь!? кричит.
Лишь перейди черту между мирами –
И побирушки станут королями.
Опасный путь далёк на самом деле,
Дорогу кто укажет мне до цели?
Из башни жизни камни выпадают,
И ей стоять недолго предрекают.
Пусть упокоюсь в землях Хинда я,
В сад райский улетит душа моя.
Тоска холодной ночи завершится,
Поверь, Махфи, что всё ещё случится!
* * * *
NO soul is that which only warms with wine;
The true soul kindles to this flute of mine.
The cold hearts cling to earth; the living fly
Rapt and uplifted to the shout, “Ya Hai!”
One step beyond the world and its renown
Thy beggar's cap turns to a kingly crown.
The road is perilous; far and hid from view
The goal. What hand shall lead me safely through?
The bricks are falling from life's crumbling towers;
Ruin is near, and who shall count the hours?
Though here in India lapped in peace I lie,
Nearer my heart are those sweet bowers of Rai.
Cold, without feast, the long, long night has passed.
Makhfi, hope on. Thy time shall come at last.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Но флейтой распалить ее сумею.
Сердец застывших в землю путь лежит,
Жизнь ввысь взмывает и ?Аз есмь!? кричит.
Лишь перейди черту между мирами –
И побирушки станут королями.
Опасный путь далёк на самом деле,
Дорогу кто укажет мне до цели?
Из башни жизни камни выпадают,
И ей стоять недолго предрекают.
Пусть упокоюсь в землях Хинда я,
В сад райский улетит душа моя.
Тоска холодной ночи завершится,
Поверь, Махфи, что всё ещё случится!
* * * *
NO soul is that which only warms with wine;
The true soul kindles to this flute of mine.
The cold hearts cling to earth; the living fly
Rapt and uplifted to the shout, “Ya Hai!”
One step beyond the world and its renown
Thy beggar's cap turns to a kingly crown.
The road is perilous; far and hid from view
The goal. What hand shall lead me safely through?
The bricks are falling from life's crumbling towers;
Ruin is near, and who shall count the hours?
Though here in India lapped in peace I lie,
Nearer my heart are those sweet bowers of Rai.
Cold, without feast, the long, long night has passed.
Makhfi, hope on. Thy time shall come at last.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Метки: