Ей черёд - как мил - покинуть

Ей черёд - как мил - покинуть
дома мрак - во тьму,
поезд свадебный, с гостями,
но не к торжеству...

То стремление плачевней
бремени пучин,
по-над кудри прянуть пенны
свержен ниц почин...

Соберутся ль все к невесте,
грянет ли родня
величать венком чело ей,
что светлее дня...

Наш венок ей гоже в ноги,
чем бровям хоть чьим,
снежность чар, лилеи выход -
дар ей допустим

от Отца,- каков ни в спрос ей,-
Высь Его и Стать -
пальмы длань,- слуги пустыне,
чтоб небес подать...

Вдаль - одно лишь ей движенье,
пусть хоть "нет", хоть "да" -
молчь согласья - иль протеста,
кто бы ни гадал,

пусть пройдёт хрустальным краем
что тенит ей лик,
пусть в себе достигнет рая,
где покоен миг...




(Эмили - о тягостном для неё родном доме и уходе из него -
В СЕБЯ. Не очень-то мил ей этот дом, если милее умереть
заживо, отстраняясь ото всех, постигая свой личный рай,
свою душу и свой Дух, предпочесть Свет мраку окружающего,
душащего мира тирании семьи. Дом, где она родилась и откуда
она потом навсегда ушла,- сперва живая, потом мёртвая,-
с её спальней-кельей на втором этаже, Дом Дикинсонов,
the Homestead.
Стих наверняка вызван очередным отказом ей
её отца в замужестве.

Первая строка с двойным дном, в зависимости от паузы,
два события в одном тексте, означающем:
- Мой милый повернулся, чтоб уйти, и настал
мой приятный черёд оставить этот дом.
1. Her Sweet - turn to leave the Homestead
"Её милый повернулся, чтоб покинуть дом";
2. Her Sweet turn - to leave the Homestead
"Её приятный черёд - покинуть дом".
Совместить оба варианта в переводе можно той же паузой:
1. "Ей черёд как мил - покинуть" (сколь приятен миг);
2. "Ей черёд - как мил покинуть" (так же, как он).

А Прист помолчит сегодня,- всё равно ни о чём.)

****************************************************
Her Sweet turn to leave the Homestead by Emily Dickinson

Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way --
Carriages -- Be Sure -- and Guests -- too --
But for Holiday

'Tis more pitiful Endeavor
Than did Loaded Sea
O'er the Curls attempt to caper
It had cast away --

Never Bride had such Assembling --
Never kinsmen kneeled
To salute so fair a Forehead --
Garland be indeed --

Fitter Feet -- of Her before us --
Than whatever Brow
Art of Snow -- or Trick of Lily
Possibly bestow

Of Her Father -- Whoso ask Her --
He shall seek as high
As the Palm -- that serve the Desert --
To obtain the Sky --

Distance -- be Her only Motion --
If 'tis Nay -- or Yes --
Acquiescence -- or Demurral --
Whosoever guess --

He -- must pass the Crystal Angle
That obscure Her face --
He -- must have achieved in person
Equal Paradise --

Метки:
Предыдущий: Я Озимандиас из Египта Перси Шелли
Следующий: Прощание со старым годом Вольный перев Der Abschie