Осенний сверчок

Перевод стихотворения Гао Ци (китайского поэта и философа XIV века).

Настала осень – время грусти,
Холодный ветер в стены бьёт,
Хоть на столе и в доме пусто –
Но про цветы сверчок поёт,

Про час тепла и изобилья,
Про лета добрую пору,
Когда-то веселы все были,
Сегодня – Смерть сидит в углу,

А наша песня – всё о том же,
Что пищи вдоволь было тут,
Что холода уйдут, быть может,
И возвратится в дом уют,

И слушать некому порою,
Но всё поёт сверчок, поёт,
Пока железною рукою
Мороз наш голос не прервёт!

Украинский перевод автора стихиры Ли Чень Дао:
?Ос?нн?й цв?ркун
Сам соб? сп?ва? в кутку...?
(Гао Ц?)

Н?н? ос?нь
Сезон занепаду
? холодного ос?ннього в?тру
Ми вс? цв?ркуни:
У порожн?х будинках
Сп?ва?мо про кв?ти
Та гостинного епоху тепла.
Ми цв?ркуни:
Пора зла ? тужлива
А ми сп?ва?мо –
П?сню нашо? самоти,
П?сню про затишок,
П?сню про життя ? рад?сть.
Нав?ть в тому дом?
Де надовго поселилася Пустка,
Де заходить Смерть на гостину
Мало не кожного дня,
Ми сп?ва?мо.
Нехай нашу п?сню н?хто не чу?.
Ми будемо сп?вати,
Аж доки замовкнути
Нас не змусить мороз...


Метки:
Предыдущий: Сара Тиздейл - Alchemy -
Следующий: Джеффри Харрисон Боязнь собак Рильке