Лис в чаще леса, на поляне... По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch.(1832-1908).Es sass ein Fuchs im Walde tief

Лис в чаще леса, на поляне
Читал от егеря посланье:
?Мол так и так, пишу стихами,
Прощу всё зло, что между нами.
Петух и Куры, Гуси тоже
С приветом к Вашей лисьей роже!
И известить, прошу, извольте,
Когда Вас ждать. Ваш Кришан Больте?.
Гусиной кровью Лис в ответе:
"Увы, дела! Не в иды эти!
Моя старуха — божья милость,-
Опять успешно разродилась.
Душевно рад. Твой Лис-повеса.
Нора. Из самой чащи леса".

Перевод с немецкого 29.08.15.

Es sass ein Fuchs im Walde tief

Es sass ein Fuchs im Walde tief.
Da schrieb ihm der Bauer einen Brief:
So und so, und er sollte nur kommen,
‘s waer alles verzieh‘n, was uebelgenommen.
Der Hahn, die Huehner und Gaense liessen
Ihn alle zusammen auch vielmals gruessen.
Und wann ihn denn erwarten sollte
Sein guter, treuer Krischan Bolte.
Drauf schrieb der Fuchs mit Gaenseblut:
Kann nicht gut.
Meine Alte mal wieder
Gekommen nieder!
Im Uebrigen von ganzer Seele
Dein Fuchs in der Hoehle.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens

Метки:
Предыдущий: Лис в чаще леса, на поляне... По Вильгельму Буш
Следующий: Вечерняя молитва. Перевод Алеся Ромашкина