Мэри Элизабет Фрай. Не убивайся так по мне...
Мэри Элизабет Фрай
* * *
Не убивайся так по мне.
Я не в могиле, не во сне.
Я – грохотанье тысяч бурь.
Я – снега чистая лазурь.
Я – над колосьями заря.
Я – тёплый ливень сентября.
Едва проснешься в тишине,
Напоминаньем обо мне
Щебечут пташки подле гнёзд.
Я – мягкий свет полночных звёзд.
Я на лугах среди цветков,
Я в этой комнатке альков.
Я птичек пение в листве,
Я в каждом милом существе.
Не надо слез, дрожащих губ.
Я не в могиле. Я не труп.
2002
Mary Elizabeth Frye
* * *
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
1932
Мэри Элизабет Фрай (англ. Mary Elizabeth Frye; 1905–2004), американская поэтесса, флорист. Стихотворение Do not stand at my grave and weep Мэри Фрай написала в 1932 году, чтобы утешить жившую по соседству Маргарет Шварцкопф, девушку еврейского происхождения, которая эмигрировала из нацистской Германии. Девушка понимала, что если она вернётся в Германию, чтобы навестить свою умирающую мать, то её сразу отправят в концентрационный лагерь или убьют. Получив известие о смерти матери и оплакивая её, Маргарет сокрушалась, что не имеет возможности ?пролить слезу над могилой матери?. Находясь под впечатлением от этой истории, Мэри Фрай записала строки стихотворения на коричневом листке упаковочной бумаги. Многие десятилетия стихотворение неизвестного автора помогало людям переживать как личное горе, так и национальные бедствия. И только в 1998 году, незадолго до смерти, женщина рассказала историю этих строк, и её авторство на широко известное в США стихотворение было официально подтверждено. Первый перевод на русский язык выполнен В.Павловским в 2002 году, где стихотворение, взятое в качестве эпиграфа в книге Кэррол Периш-Хара ?Смерть и умирание. Новый взгляд на проблему?, ещё значится как стихотворение неизвестного автора.
* * *
Не убивайся так по мне.
Я не в могиле, не во сне.
Я – грохотанье тысяч бурь.
Я – снега чистая лазурь.
Я – над колосьями заря.
Я – тёплый ливень сентября.
Едва проснешься в тишине,
Напоминаньем обо мне
Щебечут пташки подле гнёзд.
Я – мягкий свет полночных звёзд.
Я на лугах среди цветков,
Я в этой комнатке альков.
Я птичек пение в листве,
Я в каждом милом существе.
Не надо слез, дрожащих губ.
Я не в могиле. Я не труп.
2002
Mary Elizabeth Frye
* * *
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
1932
Мэри Элизабет Фрай (англ. Mary Elizabeth Frye; 1905–2004), американская поэтесса, флорист. Стихотворение Do not stand at my grave and weep Мэри Фрай написала в 1932 году, чтобы утешить жившую по соседству Маргарет Шварцкопф, девушку еврейского происхождения, которая эмигрировала из нацистской Германии. Девушка понимала, что если она вернётся в Германию, чтобы навестить свою умирающую мать, то её сразу отправят в концентрационный лагерь или убьют. Получив известие о смерти матери и оплакивая её, Маргарет сокрушалась, что не имеет возможности ?пролить слезу над могилой матери?. Находясь под впечатлением от этой истории, Мэри Фрай записала строки стихотворения на коричневом листке упаковочной бумаги. Многие десятилетия стихотворение неизвестного автора помогало людям переживать как личное горе, так и национальные бедствия. И только в 1998 году, незадолго до смерти, женщина рассказала историю этих строк, и её авторство на широко известное в США стихотворение было официально подтверждено. Первый перевод на русский язык выполнен В.Павловским в 2002 году, где стихотворение, взятое в качестве эпиграфа в книге Кэррол Периш-Хара ?Смерть и умирание. Новый взгляд на проблему?, ещё значится как стихотворение неизвестного автора.
Метки: