Сара Тисдейл. Гостиница Земля

Sarah Teasdale
The Inn Earth

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

"Then give me a bed to sleep,"I said,
"For midnight comes apace"-
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before"-
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.


***
Первый вариант перевода:

Сара Тисдейл
Гостинница "Земля"

Приехав в переполненный отель "Земля"
Я попросила лишь стакан вина,
Прошел Хозяин мимо взгляд уставив в пол
Считая-жажда,лишь моя вина.

В изнеможеньи села я за стол
И попросила хлеба,но в ответ;
Хозяин не заметил вновь меня,
На просьбу не сказав ни "да",ни "нет".

Из внешней темноты,где сущий Ад
Проникнув в холл,здесь души говорят:
"Мы задыхались плачем,к счастью нас,
Отель от удушенья светом спас!"

"Накройте хоть кровать,передохнуть,
Ночь близится и нету ей конца!"
Увы,опять меня Хозяин миновал
И в этот раз не показав лица.

"Коль нету ни еды здесь ни питья,
И не дают гостям здесь теплый кров."
"Я,ухожу!"Хозяин дверь толкнул,прикрыл плотней
И запер на засов.

16.03.2012

Второй вариант перевода:

В гостиницу с названием "Земля",зашла я хоть была она полна,
Там попросила лишь стакан вина,от жажды я в пути изнемогла.
Хозяин мимо шел своим путем,не глядя на меня,потупив взгляд,
Как-будто мне всем видом говорил,что в жажде он моей не виноват.

В изнеможеньи села я за стол,от голода едва лишь не упав,
И попросила хлеба,хоть чуть-чуть сознание в кулак свое собрав.
Хозяин мимо шел своим путем,не глядя на меня,потупив взгляд,
Оставил без внимания слова,вторую просьбу не заметил Он подряд.

Меж тем народ скопившийся в дверях,что ночью заглянул на огонек,
Единодушно,хором голосил:"Когда бы не отель мы б сбившись с ног,
Пропали в бесконечной темноте которой нет начала и конца,
Огонь отеля нас согрел и спас,благодарим Хозяина-Отца!"

Мне постели Хозяин до утра глаза слипаются и я вот-вот засну,
Хотя б сейчас вниманье обрати и просьбу выполни мою ты хоть одну!"
Хозяин мимо шел своим путем,не глядя на меня,потупив взгляд,
Я глаз Его не видела,но вдруг почудилось мне Он глядит назад.

"Ну что ж коль ни еды здесь ни питья и голову здесь негде преклонить,
Я ухожу ,в гостинице иной мне суждено возможно дальше жить."
Хозяин мимо шел своим путем,не глядя на меня,потупив взгляд,
Повесил на входную дверь замок,чтоб не могла вернуться я назад.

19.03.2012

Третий вариант перевода:

Однажды я пришла в отель "Земля",
Где попросила лишь стакан вина.
Хозяин мимо шел потупив взгляд,
Мол жажда-это не моя вина.

За столик от усталости упав,
Я попросила хлеба у него.
Хозяин мимо шел,потупив взгляд,
В ответ мне ни словечка,ничего.

Придя из внешней ночи в теплый холл,
Здесь души причитали все подряд:
"От страха мы дрожали в темноте,
А здесь Хозяин встретил нас ,как брат!"

"Тогда поспать мне дай",-сказала я,
"Уж за полночь,я ж сутки не спала."
Хозяин мимо шел,потупив взгляд,
Лицо Он спрятал третий раз подряд.

"Коль нету ни еды здесь,ни питья,ни отдыха,
"Мне здесь никто не рад!Я-ухожу и не вернусь сюда!"
Хозяин мимо,шел потупив взгляд…
Захлопнул дверь-мне нет пути назад.

19.03.2012


Метки:
Предыдущий: Ответ Йейтсу Стюарт Грайвс
Следующий: Заалели маки... Перевод с украинского