Иероглифом... Перевод с украинского

(? Прокопенко Юрий)*

Ти – ??рогл?ф з давн?х, сивих манускрипт?в,
Ти наче м?ф, на меж? реальност? ? сн?в.
Тебе не зрозум?ти, не збагнути фл?рт?в,
Ти близька й недосяжна, мов глибина вогн?в.

Не розгадати зашифрован? шедеври,
Тво?х думок полин, еск?зи передчутт?в.
Ти – сяйво неземне, ти – загадка М?нерви,
Пекучий ребус, що проявився у житт?.

Ти ма?ш стан, неп?двласний грав?тац??,
На перехрестях караван?в почутих сл?в.
В тоб? вогонь ? крига, спалах рад?ац??,
Стих?йне лихо неадекватних корабл?в.

Не врятуватись в?д тво?х метеорит?в,
Що душу попелять кам’яним, рясним дощем.
Щити слабк?, джерела в руслах перекрит?,
Тепер вогн? св?т?в розбит? на шматки, ущент.

Ти атоми мо? з’?днала хаотично,
У подиху та ритм? серця – лихоманка.
Ти стр?мко притягання зб?льшила маг?чно,
Не оминути катастрофи й сил приманки.

21:21. 4.04.2008 р?к.


Иероглифом давних, седых манускриптов;
Мифом стала моим – то ли явь, то ли сон…
Как понять мне тебя, тайный смысл твоих флиртов?
Ты близка, далека – глубина и огонь!

Как, скажи, разгадать шифр этих шедевров -
Твоих мыслей полынь и предчувствий эскиз?
Ты - сияние звезд, ты – загадка Минервы;
Жгучий ребус, мою отравляющий жизнь!

Твоя сущность – похмелье в крови, невесомость.
Смысл слов – караван, что песками идет…
Радиации взрыв, лед, огня отрешенность -
Ты – в стихийное бедствие канувший флот…

От завесы твоих метеоров спасусь ли?
Они душу мне жгут, точно каменный дождь…
Щит истерзан; иссохли источники, русла…
Ты разбитых миров из руин не вернешь!

В хаотичности атомы соединились.
Задыхаюсь, в груди – лихорадка опять…
Притяженью даруешь ты магией силу.
Катастрофы с тобою мне не избежать!

21:21. 4.04.2008 год.

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/10/27/6511

Метки:
Предыдущий: Во власти страсти и огня
Следующий: Хайку 9. Томас Транстрёмер