Илко Карайчев. Экстаз - 2-е место в 5МК

Илко Карайчев (1948 - 2014 гг.)

ЕКСТАЗ

Откривах непознатото ти тяло,
политах в неизвестни висини,
отдаденост пречисти ме изцяло,
погален от крилете на ... сълзи;,
които ме обливаха със нежност,
ръцете ти запалваха напалм
и двамата дарявахме си смелост,
захвърлили измисления срам.

Телата ни изгарящи трептяха,
докосваха сърцата висини,
душите ни безумно закрещяха
и виждахме с затворени очи.
Обхождах те с горещите си устни
и свирех на изящен инструмент
симфония, написана със чувство
от гения на сластния момент.
ещах кадифето на бедрата,
гърдите ти, възбудени от страст.
Потъвахме взаимно във негата,
наречена неистово ... екстаз!

---

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

ЕКСТАЗ

Познав ваше тело,
я взлетаю на неизвестную высоту.
Близость опустошает меня,
успокаивает, вызывая слёзы
нежности.
Горячие руки сбрасывают ложный стыд.

В порыве страсти тела дрожат.
Сердца усиленно бьются,
души безумно плачут.
Они чувствуют,
как горячие губы исполняют
гениальную мелодию сладострастного
момента на идеальном инструменте.

Бархатные бедра,
грудь возбуждают страсть.
Тону во взаимном экстазе.
Это можно назвать восторгом!

---

Вольный перевод Инессы Соколовой

ЭКСТАЗ

Дрожат тела в порыве страсти,
безумны души и сердца.
Я у любви в полнейшей власти
и не хочу её конца.
Как губы горячи и страстны!
Я слышу музыку души...
Порывы наших чувств прекрасны,
блаженно звуки хороши!..

Блаженны близости минуты!..
Взлетаю будто в небеса
я, сбросив тягостные путы…
Со мной творятся чудеса.
В порыве неги льются слёзы –
они от трепета к тебе.
Нежны как в летних травах росы,
но я уже не на земле.

О, бёдра, грудь! О, эти страсти!
В экстазе души и сердца!
Я у тебя в полнейшей власти!
Восторгам нет моим конца!

2-е место в конкурсе 5МК http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205

http://stihi.ru/rec.html?2012/01/20/10872 - отклик болгарского поэта

Метки:
Предыдущий: Александр Григорьев. Переводы для библиотеки MK
Следующий: Во власти страсти и огня