Эмили Э. Дикинсон. В покоях алебастра скрыты

В покоях алебастра скрыты —
Не подвластны утру —
Неподвластные дню —
Спят смиренники Воскресенья
В белых покровах, под крышею!

Сто лет пройдут — с луной — над ними —
Миры не сходят с орбит —
В сводах небес своих —
Падут диадемы, дожи — сдаются —
Точкой — жизнь в хлопьях снега, что тих —


216

Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning —
And untouched by Noon —
Lie the meek members of the Resurrection —
Rafter of Satin—and Roof of Stone!

Grand go the Years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs —
And Firmaments — row —
Diadems — drop— and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disc of Snow —

Emily Dickinson


Прим. переводчика:

1. Вариант написан в 1861 году.
2. Мне хотелось сохранить "импульсы" Дикинсон в звучании: паДут Диадемы — Дожи сДаются — в Дисках снега.



Стихи.ру 10 января 2015

Метки:
Предыдущий: Ты и твой друг - You and your friend
Следующий: Карл Буссе 1872-1918. Сквозь лес...