Из Эмили Бронте. Любовь и Дружба Love And Friendsh

Эмили Бронте (1818-1848).
Любовь и Дружба Love And Friendship, с англ.


Любовь с весенней розой схожа,
А Дружба -- словно остролист.
Она цветет мила, пригожа,
А он -- невзрачен, неказист.

Благоуханьем воздух мая
Переполняют роз уста,
Но вот пришла зима седая --
И где вся эта красота?

Оставь же розу-чаровницу:
Лишь остролист, в венок сплетён,
Декабрьской порчи не боится:
Всё будет свеж и зелен он.

==================================================

От переводчика:

1. Сравнение Любви с розой (точнее, в оригинале - с шиповником) вполне обычно и вопросов
не вызывает. Но почему Эмили Бронте уподобляет Дружбу именно остролисту? --
Конечно, более чем справедливо: ведь это скромное растение стойко, надежно и неприхотливо.

Вот небольшая компиляция из Википедии:
Остролист, или падуб.

Падубы не требуют много внимания. Они готовы расти на песчаных или глинистых почвах,
мириться с полутенью. Некоторые виды остролиста являются исключительно выносливыми,
морозостойкими вечнозелёными растениями.
В садах остролист обеспечивает необходимый кров для насекомых и пищу для птиц благодаря
своим ягодам, которые сохраняются на растениях фактически до начала нового цветения.
Из падуб получаются надёжные ветрозащитные насаждения и живые изгороди.
Цветут падубы невзрачно, мелкими светлыми цветками.
Листья падубов на концах могут быть с шипами. Из листьев падуба широколиственного
в древности получали целебный напиток. Североамериканские индейцы применяли листья
падуба в качестве противоядия.
Остролист использовали ещё в Древнем Риме во время зимних празднеств, и до сих пор он
служит во время Рождества для украшения помещений и праздничного стола, как материал
для изготовления рождественских венков и даже порой вместо ?главного? рождественского
дерева — ели.


2. Российский сайт, посвященный сестрам Бронте:
http://brontesisters.ru/

==================================================


Emily Jane Bronte.
Love And Friendship

Love is like the wild rose-briar,
Friendship, like the holly-tree --
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.


Метки:
Предыдущий: Слабость или сила? Перевод С. Телевного
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Я петь продолжу!