Марио Бенедетти. Настроения

Переложение перевода, приведённого ниже

Иногда я парю,
как орел в небесах.
Пабло Mиланес

Порой я себя ощущаю
холмом,
в другой раз - горою
в ступенчатых пиках.

Бываю обрывом
над бездной глухой,
а то вдруг распахнутым
небом великим.

Бывает, я весь
как поток между скал,
а то трепещу
лепесточком на ветке.

Сегодня чуть-чуть я
лагуной не стал,
бессонной,
без лодки
на пристани ветхой.
Зеленой лагуной
над тиною дна -
где рыбой живёт
подо мхом безмятежность
и вера,
что днями настанет пора
и ты подойдёшь
и войдёшь в мою нежность.

***

Переводил с испанского Гонсало Муньос Арредондо


Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti, родился 14 сентября 1920 г., умер 17 мая 2009 г.) — уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед.

?Иногда я чувствую,
словно я - орел в полете?.
Пабло Миланес


Иногда я чувствую себя
бедным холмом
а иногда - горой
со множеством вершин.

Иногда я чувствую себя
обрывом,
а иногда - небом
голубым, но далеким.

Иногда я -
родник среди камней
а иногда - дерево
с последними листьями.

Но сегодня я ощущаю себя лишь
неспящим маленьким озером
пристанью
уже без кораблей
зеленым озерцом
неподвижным и невозмутимым
довольным своими водорослями
своим мхом и рыбами
спокойным в своем доверии
уверенный, что однажды днем
ты подойдешь, посмотришь на меня
и увидишь себя.

ESTADOS DE ANIMO
A veces me siento
como un aguila en el aire. –
Pablo Milanes
Unas veces me siento
como pobre colina
y otras como montana
de cumbres repetidas.

Unas veces me siento
como un acantilado
y en otras como un cielo
azul pero lejano.

A veces uno es
manantial entre rocas
y otras veces un arbol
con las ultimas hojas.

Pero hoy me siento apenas
como laguna insomne
con un embarcadero
ya sin embarcaciones
una laguna verde
inmovil y paciente
conforme con sus algas
sus musgos y sus peces,
sereno en mi confianza
confiando en que una tarde
te acerques y te mires,
te mires al mirarme.


Метки:
Предыдущий: I saw dream...
Следующий: АльХими. Звук и Знак