Mein Herz schrie auf. Перевод с немецкого

Крик сердца сон прогнал мой прочь.
Уставлюсь темным взглядом в ночь.
На сером камне город в снах.
А я одна. Совсем одна.

Сон испугал меня.
И вероломный зверь,
Расправившись с заботой дня,
Берётся за меня теперь.

Дом словно мертв и пуст сейчас.
Последний свет в окне погас.
Тот кто не спит, в том боль горит.
Мой сон рассеял сердца крик.

Как я у окна, так стоят
Повсюду неспящие братья,
И смотрят, как гаснет звезда.
И слушают мерный тик-так и
Звук песен, забытых давно, в объятьях
Утренного ветра утешающих.

Mascha Kal;ko

Mein Herz schrie auf. Ich bin erwacht
Und starre dunkel in die Nacht.
Die Stadt schlief ein auf grauem Stein.
Ich bin allein. Bin ganz allein.

Mich hat ein Traum erschreckt.
Das hinterlistige Tier,
Der tags verscheuchte Kummer streckt
Die F;nge aus nach mir.

Erstorben schweigt das leere Haus.
Nun ging die letzte Lampe aus.
Wer jetzt nicht ruht, den weckte Schmerz.
Ich bin erwacht. Es schrie mein Herz.

Wie ich vor dem Fenster, so stehn
Allerorten wohl n;chtliche Br;der,
Die Sterne verblassen zu sehn
Und dem Uhrenschlag wieder und wieder
Zu lauschen und dem Klang der verschollenen Lieder
In des Morgenwinds tr;stlichem Wehn.

?

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Нет, к смерти не спешила я
Следующий: Из Чарльза Буковски - о путешествии в Испанию