Киплинг Дорожная песня бандарлогов
Киплинг. Дорожная песня бандарлогов
перевод с английского
Цепкой гирляндой вперёд в полусне,
На полдороге к ревнивой луне...
Видишь? Завидуй! Мы гордый отряд!
Тоже желаешь шагать с нами в ряд?
Хвост – ты б хотел, чтоб выписывал круг,
Словно Амура изогнутый лук?
Что, разозлился? Да брось, ерунда!
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Вот мы на ветках расселись в кружок
И о прекрасном беседуем впрок:
Мы рассуждаем о важных делах,
Что гениально вершим впопыхах.
О благородстве, величье, добре
и о победах, в войне и в игре!
Грудью - на подвиг! – Да брось, ерунда!
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Каждый когда-то услышанный звук:
Посвист рычание, бульканье, стук
Перьев и шкур, чешуи, плавников
Мы сымитируем хором, без слов.
Чудно! Прекрасно! Браво! На бис!
Лучше, чем люди! Смотри и учись!
Что за актёры! Да брось, ерунда,
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Вот образ жизни лёгких прохвостов. Где же твой хвост? Разве ты бесхвостый?
С нами скачи по изгибам пути, сквозь кусты и лианы сальто крути.
Мы, как шутихи, ловки и быстры, на виноградных качелях повисли.
След из отбросов наш высветит путь, шум благородный не даст вам уснуть.
Верь же нам, верь, мы совершим великие дела!
Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Would n't you like if your tails were -- so --
Curved in the shape of a Cupid's bow?
Now you're angry, but -- never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two --
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we're going to -- never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird --
Hide or fin or scale or feather --
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let 's pretend we are... never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.
Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings,
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
перевод с английского
Цепкой гирляндой вперёд в полусне,
На полдороге к ревнивой луне...
Видишь? Завидуй! Мы гордый отряд!
Тоже желаешь шагать с нами в ряд?
Хвост – ты б хотел, чтоб выписывал круг,
Словно Амура изогнутый лук?
Что, разозлился? Да брось, ерунда!
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Вот мы на ветках расселись в кружок
И о прекрасном беседуем впрок:
Мы рассуждаем о важных делах,
Что гениально вершим впопыхах.
О благородстве, величье, добре
и о победах, в войне и в игре!
Грудью - на подвиг! – Да брось, ерунда!
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Каждый когда-то услышанный звук:
Посвист рычание, бульканье, стук
Перьев и шкур, чешуи, плавников
Мы сымитируем хором, без слов.
Чудно! Прекрасно! Браво! На бис!
Лучше, чем люди! Смотри и учись!
Что за актёры! Да брось, ерунда,
Главное – хвост! И он сзади всегда!
Вот образ жизни лёгких прохвостов. Где же твой хвост? Разве ты бесхвостый?
С нами скачи по изгибам пути, сквозь кусты и лианы сальто крути.
Мы, как шутихи, ловки и быстры, на виноградных качелях повисли.
След из отбросов наш высветит путь, шум благородный не даст вам уснуть.
Верь же нам, верь, мы совершим великие дела!
Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Would n't you like if your tails were -- so --
Curved in the shape of a Cupid's bow?
Now you're angry, but -- never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two --
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we're going to -- never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird --
Hide or fin or scale or feather --
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let 's pretend we are... never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.
Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings,
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
Метки: