Виктор Шнип. Под твоими окнами Перевод с белорусск

“Беларускае мора” ст. 41

А рябина под твоим окошком
Грусть страны вобрала понемножку
Перед наступлением зимы.

Кисти ягод красным цветом тлеют,
От рябины во дворе светлее,
Но совсем не радуемся мы.

На дворе темнеет понемногу,
Звёзды зажигать придётся Богу,
И глядеть на звёзды будешь ты.

Наполняет души нам рябина
Грустью стороны неповторимой,
Светлой, как осенние листы.


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


Пад тва?м? вокнам? раб?на
Сумная, як нашая Айчына,
Сумная, бо хутка ?жо з?ма.

? глядз?ш ты на раб?ну ветла,
Ад раб?ны ? панадворку светла,
Ды чамусц? радасц? няма.

Хутка ?жо сцямнее ? панадворку
? ? нябёсах Бог запал?ць зорку,
? глядзець на зорку будзеш ты.

? ?расце ? душу тваю раб?на,
Сумная, як нашая Айчына,
Светлая, як восенню л?сты…


Метки:
Предыдущий: Заводопадила акация соцветьями... На румынском яз
Следующий: Элинор Фарджон. Зима и осень