Лина Костенко. Ты смотришь. А я уже на трапе

Ти дивишся. А я вже – як на трап?
Перевод с украинского.


Ты смотришь. А я уже на трапе.
И слов уж нет. Тоска вся через край.
Вся жизнь моя ?Гауссовская шляпа?:
вот так вот - ?здравствуй?, а вот так - ?прощай?.

Прощай, прощай, чужой мне человек!
Хоть не было роднее мне, чем ты.
А случай, что бывает раз на век:
имею мужество - сжигать мосты.
***

Ти дивишся. А я вже – як на трап?.
? сл?в нема. ? туга через край.
Життя ?де по ?Гаус?вськ?й шляп??:
отак-от – ?здрастуй?, а отак – ?прощай?.

Прощай, прощай, чужа мен? людино!
Ще не було р?дн?шого, як ти.
О це ? ? той випадок ?диний,
Коли найб?льша мужн?сть – утекти.

Метки:
Предыдущий: Данама
Следующий: Шон Маклех - Попытка отшельничества