Lewis Warsh. Patricia Spears Jones. New York
Сергей Земцов.
Переводы с английского.
“Poetry After 9/11. An Anthology of New York Poets, 2002”
Edited by Dennis Loy Johnson and Valerie Merians. With an introduction by Alicia Ostriker.
* * *
Lewis Warsh. Before I Was Born.
До того, как я родился.
Существует момент деления двух вещей,
и, одна из них – живая.
Живой мотылек был живым до сих пор.
И все это происходит там, на другой стороне реки.
Жизнь множественна.
У меня множественная личность.
Прошлое неоднозначно.
На разных языках разговаривают в здании офиса
и в палаточном городке.
Оборудование смонтировано,
вдоль береговой линии из окон зданий
исходят лучи и режут глаза.
На перроне метро мужчина играет на аккордеоне.
Я сжал пальцы в кулак, разжал, и пальцы дрожат.
На указателе Exit
перегорели все
электрические лампочки.
На прилавке цветная говядина.
Женщина в метро, читавшая “Войну и Мир”,
предложила мне пойти с ней, но в толпе я потерял ее след.
Если подчиниться, закрыв при этом глаза, то начнется паника.
Чтобы я не делал, поток против течения непреодолеваем.
Старейший мой приятель зарыдал прямо на улице.
Если бы я мог
Иметь в каждый момент времени только одну единственную мысль,
И знал бы при этом - где-то есть люди, которые думают также как я.
И еще в это же время - где-то мужчина готовит еду, чтобы накормить ребенка.
И еще в это же время - женщина снимает юбку и оставляет ее на спинке стула.
Вырви страницу из собственной книги
и помни,
что под мостом течет река.
Мы пересекаем Альпы на поезде в полночь.
Руки мои пишут слово за словом,
в такт с движением локомотива.
(64)
* * *
Patricia Spears Jones. All Saints Day, 2001
День Всех Святых.
Плывущие огни спасательных машин делают круг, но
Мы не чувствительны к вою Сирен.
А что, если бы огни были не розовые и желтые, а голубые и белые?
Есть ли свой Святой у тумана?
Есть ли свой Святой у нашего города,
заторможенного, влажного и остывшего?
Есть ли свой Святой
у девушек с улыбчивыми глазами,
в изящных туфлях на шпильках, коротких юбках,
заполнивших бары на 2nd avenue,
или у серых негров, которые курят травку,
несут всякую чушь в тени Grand Central?
Есть ли свой Святой
у негритянок, заполнивших магазины пиццы,
которые заявляют - “у меня пистолет 9-го калибра,
и если я пристрелю твою собаку, что ты
мне сделаешь?”
Есть ли свой Святой
у моих знакомых мальчиков,
которые называют друг друга “сынками”,
братишками и папочками.
Где папа,
где мама,
где добрые старые дни?
Cуществует ли новый катехизис и где
хорошенький священник, которые отвечает на вопросы?
Праздный вопрос: мы поем мирную песню?
Нужно ли цепляться за разрушенный мир,
и тратить наши силы, мысли, обаяние на это старье?
Нужно ли собирать имена, хоронить мертвецов,
и наблюдать как перышки ветер уносит?
Нужно ли cобираться у алтарей старых богов
и хныкать по поводу наших жизней?
Нужно ли cледить за тенью, смотреть в прошлое?
Cейчас, когда часы не тихо идут, но кричат нам,
если ты сумасшедший, то на улицах безопасней?
В каком кинотеатре наша мечта
стала мечтой о массовом разрушении?
(69)
Переводы с английского.
“Poetry After 9/11. An Anthology of New York Poets, 2002”
Edited by Dennis Loy Johnson and Valerie Merians. With an introduction by Alicia Ostriker.
* * *
Lewis Warsh. Before I Was Born.
До того, как я родился.
Существует момент деления двух вещей,
и, одна из них – живая.
Живой мотылек был живым до сих пор.
И все это происходит там, на другой стороне реки.
Жизнь множественна.
У меня множественная личность.
Прошлое неоднозначно.
На разных языках разговаривают в здании офиса
и в палаточном городке.
Оборудование смонтировано,
вдоль береговой линии из окон зданий
исходят лучи и режут глаза.
На перроне метро мужчина играет на аккордеоне.
Я сжал пальцы в кулак, разжал, и пальцы дрожат.
На указателе Exit
перегорели все
электрические лампочки.
На прилавке цветная говядина.
Женщина в метро, читавшая “Войну и Мир”,
предложила мне пойти с ней, но в толпе я потерял ее след.
Если подчиниться, закрыв при этом глаза, то начнется паника.
Чтобы я не делал, поток против течения непреодолеваем.
Старейший мой приятель зарыдал прямо на улице.
Если бы я мог
Иметь в каждый момент времени только одну единственную мысль,
И знал бы при этом - где-то есть люди, которые думают также как я.
И еще в это же время - где-то мужчина готовит еду, чтобы накормить ребенка.
И еще в это же время - женщина снимает юбку и оставляет ее на спинке стула.
Вырви страницу из собственной книги
и помни,
что под мостом течет река.
Мы пересекаем Альпы на поезде в полночь.
Руки мои пишут слово за словом,
в такт с движением локомотива.
(64)
* * *
Patricia Spears Jones. All Saints Day, 2001
День Всех Святых.
Плывущие огни спасательных машин делают круг, но
Мы не чувствительны к вою Сирен.
А что, если бы огни были не розовые и желтые, а голубые и белые?
Есть ли свой Святой у тумана?
Есть ли свой Святой у нашего города,
заторможенного, влажного и остывшего?
Есть ли свой Святой
у девушек с улыбчивыми глазами,
в изящных туфлях на шпильках, коротких юбках,
заполнивших бары на 2nd avenue,
или у серых негров, которые курят травку,
несут всякую чушь в тени Grand Central?
Есть ли свой Святой
у негритянок, заполнивших магазины пиццы,
которые заявляют - “у меня пистолет 9-го калибра,
и если я пристрелю твою собаку, что ты
мне сделаешь?”
Есть ли свой Святой
у моих знакомых мальчиков,
которые называют друг друга “сынками”,
братишками и папочками.
Где папа,
где мама,
где добрые старые дни?
Cуществует ли новый катехизис и где
хорошенький священник, которые отвечает на вопросы?
Праздный вопрос: мы поем мирную песню?
Нужно ли цепляться за разрушенный мир,
и тратить наши силы, мысли, обаяние на это старье?
Нужно ли собирать имена, хоронить мертвецов,
и наблюдать как перышки ветер уносит?
Нужно ли cобираться у алтарей старых богов
и хныкать по поводу наших жизней?
Нужно ли cледить за тенью, смотреть в прошлое?
Cейчас, когда часы не тихо идут, но кричат нам,
если ты сумасшедший, то на улицах безопасней?
В каком кинотеатре наша мечта
стала мечтой о массовом разрушении?
(69)
Метки: