Антонина Димитрова. Шопен - авт. пер
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.
---
ШОПЕН
Антонина Димитрова, България
http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247
Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
роялът на нежния гений Шопен...
28.01.2012г.
-------------------------------------------------
ШОПЕН
По мотиву стихотворения Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247
Вольный перевод (одобрен автором)
Бархатные пальцы клавиши ласкают,
Могут встрепенуться, птицей запорхают.
Ворожат волшебно звуки нежной трели,
А потом завьюжат зимнею метелью.
А когда заманят ярким бодрым ритмом,
Мы себя представим в танце колоритном.
Полонез мы слышим – всей душой страдаем.
А аккорд мгновенный нас в огонь бросает,
Высвободить может все сердца из плена –
И поверить сможем в жизни перемены.
Могут нам навеять звуки ностальгию,
Или окунуть нас в грозную стихию.
Музыка Шопена наших душ коснется –
К гению с любовью в сердце отзовется.
-
---
ШОПЕН
Антонина Димитрова, България
http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247
Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
роялът на нежния гений Шопен...
28.01.2012г.
-------------------------------------------------
ШОПЕН
По мотиву стихотворения Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247
Вольный перевод (одобрен автором)
Бархатные пальцы клавиши ласкают,
Могут встрепенуться, птицей запорхают.
Ворожат волшебно звуки нежной трели,
А потом завьюжат зимнею метелью.
А когда заманят ярким бодрым ритмом,
Мы себя представим в танце колоритном.
Полонез мы слышим – всей душой страдаем.
А аккорд мгновенный нас в огонь бросает,
Высвободить может все сердца из плена –
И поверить сможем в жизни перемены.
Могут нам навеять звуки ностальгию,
Или окунуть нас в грозную стихию.
Музыка Шопена наших душ коснется –
К гению с любовью в сердце отзовется.
-
Метки: