Владимир Палей - Огоньки
Владимир Палей (1897-1918)
Огоньки
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СВЕТЛИНКИ
Веднъж във юнски здрач, то беше на война,
аз помня как видях накрая на гората,
под ярката звезда, горяща в висина,
проблесна светлинка в прозорче от къщята.
Примамвайки в простор крилатите мечти,
вечерница звезда блестеше горделиво,
а в дремещи села, там долу сред брези,
трептеше огън тих несмело и страхливо;
Но синкавият дим нагоре се простря,
от земния оджак направо към звездата,
очуди се в душа неясната мечта,
огньовете горят във връзка непозната...
Февруари 1917 г.
Превод: 29.01.2020 г., 22:00 ч., Димитровград
---------------------------------------------
ВеднЪж във Юнски здрАч, то бЕше на войнА,
аз пОмня как видЯх накрАя на горАта,
под Ярката звездА, горЯща в висинА,
проблЕсна светлинкА в прозОрче от къщЯта.
ПримАмвайки в простОр крилАтите мечтИ,
вечЕрница звездА блестЕше горделИво,
а в дрЕмещи селА, там дОлу сред брезИ,
трептЕше Огън тИх несмЕло и страхлИво;
но сИнкавият дИм нагОре се прострЯ -
от зЕмния оджАк напрАво към звездАта,
очУди се в душА неЯсната мечтА,
огнЬОвете горЯт във врЪзка непознАта...
-------------------------------------------
ОГОНЬКИ
В июньских сумерках однажды, на войне,
Я, помню, видел раз, как у лесной опушки,
Под яркою звездой, горевшей в вышине,
Зажегся слабый свет в окне простой избушки…
Маня к себе в простор, в страну крылатых грез,
Вечерняя звезда сияла горделиво,
А в дремлющем селе, внизу, среди берез,
Мерцал огонь земной неровно и пугливо;
Но голубой дымок всходил прямой чертой
От очага земли к звезде неугасимой,
И чудилось в душе, неясною мечтой,
Что огоньки горят в связи неуловимой…
Февраль 1917 г.
Огоньки
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СВЕТЛИНКИ
Веднъж във юнски здрач, то беше на война,
аз помня как видях накрая на гората,
под ярката звезда, горяща в висина,
проблесна светлинка в прозорче от къщята.
Примамвайки в простор крилатите мечти,
вечерница звезда блестеше горделиво,
а в дремещи села, там долу сред брези,
трептеше огън тих несмело и страхливо;
Но синкавият дим нагоре се простря,
от земния оджак направо към звездата,
очуди се в душа неясната мечта,
огньовете горят във връзка непозната...
Февруари 1917 г.
Превод: 29.01.2020 г., 22:00 ч., Димитровград
---------------------------------------------
ВеднЪж във Юнски здрАч, то бЕше на войнА,
аз пОмня как видЯх накрАя на горАта,
под Ярката звездА, горЯща в висинА,
проблЕсна светлинкА в прозОрче от къщЯта.
ПримАмвайки в простОр крилАтите мечтИ,
вечЕрница звездА блестЕше горделИво,
а в дрЕмещи селА, там дОлу сред брезИ,
трептЕше Огън тИх несмЕло и страхлИво;
но сИнкавият дИм нагОре се прострЯ -
от зЕмния оджАк напрАво към звездАта,
очУди се в душА неЯсната мечтА,
огнЬОвете горЯт във врЪзка непознАта...
-------------------------------------------
ОГОНЬКИ
В июньских сумерках однажды, на войне,
Я, помню, видел раз, как у лесной опушки,
Под яркою звездой, горевшей в вышине,
Зажегся слабый свет в окне простой избушки…
Маня к себе в простор, в страну крылатых грез,
Вечерняя звезда сияла горделиво,
А в дремлющем селе, внизу, среди берез,
Мерцал огонь земной неровно и пугливо;
Но голубой дымок всходил прямой чертой
От очага земли к звезде неугасимой,
И чудилось в душе, неясною мечтой,
Что огоньки горят в связи неуловимой…
Февраль 1917 г.
Метки: