Тадеуш Мициньский. Lamentacje

От переводчика:
Михай Вёрёшмарти
(1800-1855)
Ференцу Листу.(Фрагмент)

?…Если ж мрак лихих времён настанет, —
Траур ты над струнами развей;
Флейтой ветра пусть напев их станет
Средь осенних плачущих ветвей,
Чтоб её рыдания звучали,
Нам напомнив старые печали.?
1840
http://belcanto.ru/sm_liszt_hungaria.html


*******


Из сб. ?KORSARZ?

Tadeusz Mici;ski

Lamentacje

Вихрь шумит и плачет в пихтовых ветвях,
скорбные богунки куда влекут меня?
- Сквозь моря и горы, чрез вулканов ямы
братца поведём мы в глубину трёх снов.
В первом сне создаст он образ ненаглядной,
поплывёт с ней вместе в золоте озёр;
в сне другом – леса, дворцов прекрасных своды,
месяц красный, сердце скорбное Христа;
ну а в третьем – в глубине лазури - гроты
и счастливые! - играют звёзды в небесах.

- О, сестрицы скорбные, – вы зачем меня несёте
над водой стоячей в струях ледяных?
Но они опухшее, плача, мне лицо закрыли,
не прервав на флейте дивной жалобной игры.


*****


Примечание:

1.Lamentacje (лат.) – рыдание, плач.

2. Богунки (=богинки) – водяные нимфы.


Подробнее:
http://pagan.ru/slowar/b/boginki8.php

*****
Оригинал здесь:
http://literat.ug.edu.pl/micinski/030.htm

Метки:
Предыдущий: Тадеуш Мициньский. Как опавшие листья...
Следующий: полнолуние