The Bridge. Мост. H. Longfellow

Мост. Г. Лонгфелло

Часы пробили полночь –
Я на мосту стоял, –
А за макушкой церкви
Диск лунный возникал.

Луны блестящей образ
Я видел подо мной,
Как будто в воду падал
Здесь кубок золотой.

В дали туманной, смутной
Июньской той ночи
Красней чем отблеск лунный
Сиял огонь в печи.

Средь чёрных длинных балок
Мерцание теней,
И океан их будто
Спешил умчать скорей,

Поскольку запоздалый,
Но начался прилив,
И водорослей стебли
Заполнили залив.

И будто к пирсу волны,
Что океан принёс,
Бегут потоком мысли
С приливом странных слёз.

Как часто, о, как часто
В ушедшие года
Ходил на мост я в полночь,
Там – небо и вода!

Как часто, о, как часто
Так страстно я желал,
Чтоб океан с отливом
В простор меня забрал!

Хоть сердце не устало,
Да множество забот,
И кажется, что ноша
Ещё сильней гнетёт.

Сейчас она свалилась
Как с плеч тяжёлый ком,
Но тень моей заботы
Сегодня о другом.

Когда я здесь бываю,
Где пирс, где мост стоит,
Как запах с океана
Мысль о годах летит.

Я мыслю о тех многих,
Что через мост прошли, –
Они свои заботы
Здесь тоже пронесли.

Процессии я вижу –
Туда, сюда идут.
Все те, кто молод, быстры,
А старые бредут.

Идут, идут годами,
Пока река течёт,
Пока сердца их бьются
И жизнь полна забот.

Для всех влюблённых символ –
Луна – взойдёт опять,
И будет образ лунный
Вновь на воде сиять.

I stood on the bridge at midnight,
As the clocks were striking the hour,
And the moon rose o'er the city,
Behind the dark church-tower.
I saw her bright reflection
In the waters under me,
Like a golden goblet falling
And sinking into the sea.
And far in the hazy distance
Of that lovely night in June,
The blaze of the flaming furnace
Gleamed redder than the moon.
Among the long, black rafters
The wavering shadows lay,
And the current that came from the ocean
Seemed to lift and bear them away;
As, sweeping and eddying through them,
Rose the belated tide,
And, streaming into the moonlight,
The seaweed floated wide.
And like those waters rushing
Among the wooden piers,
A flood of thoughts came o'er me
That filled my eyes with tears.
How often, oh, how often,
In the days that had gone by,
I had stood on that bridge at midnight
And gazed on that wave and sky!
How often, oh, how often,
I had wished that the ebbing tide
Would bear me away on its bosom
O'er the ocean wild and wide!
For my heart was hot and restless,
And my life was full of care,
And the burden laid upon me
Seemed greater than I could bear.
But now it has fallen from me,
It is buried in the sea;
And only the sorrow of others
Throws its shadow over me.
Yet whenever I cross the river
On its bridge with wooden piers,
Like the odor of brine from the ocean
Comes the thought of other years.
And I think how many thousands
Of care-encumbered men,
Each bearing his burden of sorrow,
Have crossed the bridge since then.
I see the long procession
Still passing to and fro,
The young heart hot and restless,
And the old subdued and slow!
And forever and forever,
As long as the river flows,
As long as the heart has passions,
As long as life has woes;
The moon and its broken reflection
And its shadows shall appear,
As the symbol of love in heaven,
And its wavering image here.

Метки:
Предыдущий: Charles Bukowski. The Continual Condition
Следующий: Между прочим перевод с украинского