Гордая любовь перевод с украинского
Горда любов (С?льва Капут?кян, переклад Л?ни Костенко, http://thenordar.tumblr.com/post/20790144066)
НЕ буду я н? плакать, н? благати,
Моя розлука горд?стю н?ма.
В тво?й душ? мене вже так багато,
Що вже для ?нших м?сця там нема.
Я т?льки знаю: пам’ять самочинна,
Вона минуле п?дведе з ру?н.
Ус? ж?нки ?з р?зними очима
На тебе глянуть поглядом мо?м.
? де б не був: з тобою, при тоб? –
Це я торкну вустами тво? скрон?,
Це я тоб? привиджуся в юрб?.
Коли ж ти знов повернешся додому,
До книг сво?х похилишся чолом,
Печальну казку, т?льки нам в?дому,
Тоб? розкаже г?лочка за склом,
Зроблюсь димком тво?? сигарети,
Неперебутим болем забриню…
Згадаю дати ? спитаю: “Де ти?”,
В?кно, як буря, навст?ж розчиню,
Вв?рвуся в д?м ? спок?й тв?й порушу,
на п’ять хвилин у дол? допрошусь…
Зм?шаю все – життя, папери, душу…
? вже нав?ки в пам’ ят? лишусь…
ГОРДАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Не буду умолять и плакать долго,
Гордость убить - разлуке я не дам.
В твоей душе меня уже так много,
Что для других просто нет места там.
Я только знаю: память рядом с нами,
И быль она поднимет из руин.
Все женщины, с различными глазами, -
На тебя глянут взглядом лишь моим.
Кто ни был бы: с тобой, иль при тебе -
Висков твоих лишь я коснусь устами,
Лишь я буду мерещиться в толпе.
Когда ж домой вернешься сам с собою,
Над книгами вновь склонишься челом,
Сказку печальную, что знают только двое,
Тебе расскажет ветка за стеклом,
Стану дымком твоей я сигареты,
И неизжитой болью догорю...
И вспомню даты и спрошу вновь: "Где ты?"
Окно, как буря, настежь растворю,
Ворвусь в твой дом и твой покой нарушу,
На пять минут к судьбе лишь допрошусь...
Смешаю всё я - жизнь, бумаги, душу...
И в памяти навеки сохранюсь...
НЕ буду я н? плакать, н? благати,
Моя розлука горд?стю н?ма.
В тво?й душ? мене вже так багато,
Що вже для ?нших м?сця там нема.
Я т?льки знаю: пам’ять самочинна,
Вона минуле п?дведе з ру?н.
Ус? ж?нки ?з р?зними очима
На тебе глянуть поглядом мо?м.
? де б не був: з тобою, при тоб? –
Це я торкну вустами тво? скрон?,
Це я тоб? привиджуся в юрб?.
Коли ж ти знов повернешся додому,
До книг сво?х похилишся чолом,
Печальну казку, т?льки нам в?дому,
Тоб? розкаже г?лочка за склом,
Зроблюсь димком тво?? сигарети,
Неперебутим болем забриню…
Згадаю дати ? спитаю: “Де ти?”,
В?кно, як буря, навст?ж розчиню,
Вв?рвуся в д?м ? спок?й тв?й порушу,
на п’ять хвилин у дол? допрошусь…
Зм?шаю все – життя, папери, душу…
? вже нав?ки в пам’ ят? лишусь…
ГОРДАЯ ЛЮБОВЬ (перевод П.Голубкова)
Не буду умолять и плакать долго,
Гордость убить - разлуке я не дам.
В твоей душе меня уже так много,
Что для других просто нет места там.
Я только знаю: память рядом с нами,
И быль она поднимет из руин.
Все женщины, с различными глазами, -
На тебя глянут взглядом лишь моим.
Кто ни был бы: с тобой, иль при тебе -
Висков твоих лишь я коснусь устами,
Лишь я буду мерещиться в толпе.
Когда ж домой вернешься сам с собою,
Над книгами вновь склонишься челом,
Сказку печальную, что знают только двое,
Тебе расскажет ветка за стеклом,
Стану дымком твоей я сигареты,
И неизжитой болью догорю...
И вспомню даты и спрошу вновь: "Где ты?"
Окно, как буря, настежь растворю,
Ворвусь в твой дом и твой покой нарушу,
На пять минут к судьбе лишь допрошусь...
Смешаю всё я - жизнь, бумаги, душу...
И в памяти навеки сохранюсь...
Метки: