Хаим-Нахман Бялик. В летний вечер

перевод с иврита

Хаим-Нахман Бялик(1873-1934)

В летний вечер

В полночь дочери Лилит(1) нитью лунного света
Полотно расшивают,
И одним покрывалом свинопасов убогих
И царей укрывают.

В летний вечер погожий, наполняющий парки
И людьми и цветеньем,
Вышел из дому некто, чтоб грешить понемногу,
Но с большим вожделеньем.

Нетерпением полон, поднимает глаза он,
А молитва простая:
Чтобы вспыхнули звёзды, там, на тропах небесных,
Жриц любви призывая.

Вот в саду зазвучала разудалая песня,
И весь сад встрепетнулся;
Промелькнул меж деревьев край чёрной вуали,
Белый фартук взметнулся.

И как сводницы звёзды: намекают,мигают
Их глаза золотые;
И проходит дух блуда, поля овевая,
И объяв мостовые.

И доносится смех от реки, от балконов,
От оград, что далече;
И повсюду на окнах опускаются шторы,
И погашены свечи.

Тише, сыт до отвала терпким запахом плоти,
И от похоти пьяный,
Мир лежит обнажённый в испражнениях мерзких,
В мутных струях дурмана.

В полночь дочери Лилит нитью лунного света
Полотно расшивают,
И одним покрывалом свинопасов убогих
И царей укрывают.

(1)Демон в образе красавицы, персонаж еврейского фольклора

Метки:
Предыдущий: Автор - неизвестен. Магистралы, магистралы...
Следующий: Романтика. перев. Э. По