Прочь от людей и городов
Перевод отрывка из стихотворения P.B.Shelley
The Invitation
Away, away, from men and towns,
To the wild woods and the downs—
To the silent wilderness,
Where the soul need not repress
Its music, lest it should not find
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.
Прочь от людей и городов!
В глуши лесов, среди холмов,
В пустыне затеряюсь я.
Где музыка в душе моя
Знать, отзвук в ком-нибудь найдёт,
И сердце чуткое поймёт:
Мы - дети Солнца так близки,
Как берега одной реки.
20 июля 2011 г.
Я в связи с этим стихом Шелли вспомнил стих Вознесенского, отрывок из которого звучит так:
Семь поэтических томов
в стране выходит ежесуточно.
А я друзей и городов
бегу, как бешеная сука,
в похолодавшие леса
и онемевшие рассветы,
где деградирует весна
на тайном переломе к лету…
Мне кажется сравнение этих отрывков двух великих поэтов XIX и XX веков очень наглядно демонстрирует эволюцию поэзии. Насколько образы Вознесенского резче, смелее, неожиданнее, чем традиционные образы Шелли!
The Invitation
Away, away, from men and towns,
To the wild woods and the downs—
To the silent wilderness,
Where the soul need not repress
Its music, lest it should not find
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.
Прочь от людей и городов!
В глуши лесов, среди холмов,
В пустыне затеряюсь я.
Где музыка в душе моя
Знать, отзвук в ком-нибудь найдёт,
И сердце чуткое поймёт:
Мы - дети Солнца так близки,
Как берега одной реки.
20 июля 2011 г.
Я в связи с этим стихом Шелли вспомнил стих Вознесенского, отрывок из которого звучит так:
Семь поэтических томов
в стране выходит ежесуточно.
А я друзей и городов
бегу, как бешеная сука,
в похолодавшие леса
и онемевшие рассветы,
где деградирует весна
на тайном переломе к лету…
Мне кажется сравнение этих отрывков двух великих поэтов XIX и XX веков очень наглядно демонстрирует эволюцию поэзии. Насколько образы Вознесенского резче, смелее, неожиданнее, чем традиционные образы Шелли!
Метки: