VIII Конкурс Поэтических Переводов, с украинского

Уважаемые стихотворцы и переводчики!
По инициативе соучредителя нашей площадки Вадима Волкова Вашему вниманию предлагается Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проекта Новый Конкурс.
В этот раз задача конкурса выглядит и проще, и сложнее одновременно: переводим с родственного языка из одной лингвистической группы, что ставит перед переводчиком новые трудности.
В качестве задания выступает лирика "Д?д умер" от украинского поэта Василия Симоненко:

Д?Д УМЕР

От ? все.
Поховали старезного д?да,
закопали нав?ки у землю святу.
В?н тепер вже не встане
? ранком не п?де
?з косою п?д гору круту.
? не стане мантачкою тишу будити,
задивлятися в небо, як гаснуть з?рки.
Лиш росою по н?м буде плакати жито,
? пливтимуть над ним непом?тно в?ки.
От ? все.
Поховали хорошу людину,
повернули нав?ки у лоно земл?.
Та невже ж
пом?стились в т?сну домовину
вс? турботи його,
вс? над??,
жал?!
Та невже ж то
йому все в?днин? байдуже —
чи св?титиме сонце,
чи н?ч напливе!
Б?ль у душу мою закрада?ться вужем,
в?дчай груди мен? розпанаху?, рве.
Я готовий
пов?рити в царство небесне,
бо не хочу,
щоб в землю ?шли без сл?да
без?менн?,
свят?,
незр?внянно чудесн?,
горд? д?ти земл?,
в?рн? д?ти труда.
Хай шален? гудуть
над планетою весни,
хай трава пнеться вгору
кр?зь листя старе...
Я не в?рю,
що д?д ?з могили воскресне,
але в?рю,
що н? —
в?н увесь не умре.
Його думи нехитр?
додумають внуки,
? з очей ще в?ки пломен?тимуть в них
його пристрасть ? гн?в,
його радощ? й муки,
що, вмираючи,
в?н передав для живих.

09.06.1959


Об авторе. Васи;лий Андре;евич Симоне;нко (укр. Василь Андр?йович Симоненко; 8 января 1935 года, село Биевцы, Лубенский район, Полтавщина — 13 декабря 1963, Черкасы) — украинский поэт и журналист, один из наиболее ярких представителей поколения ?шестидесятников?.
Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Симоненко,_Василий_Андреевич

Внимание - конкурс!

Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято 10 переводов. Прием переводов на конкурс будет продолжаться в течение одного календарного месяца. Если в течение месяца необходимых 10 переводов не наберется, то по решению организатора или конкурс начнется с имеющимся количеством заявок, или период приема заявок будет продлен.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.

Схема проведения конкурса.
Конкурс переводов проводится в 1 тур. Судьи рассмотрят поданные переводы, выставят оценки по 10-ти балльной системе и приведут развернутые комментарии.

Состав жюри на восьмой конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.



Дополнения и уточнения, 13.02.2012, 23.00 GMT.

Восьмой Конкурс Поэтических Переводов проводит Костя Сергеев, который и подобрал стихотворение для перевода. Судьи по желанию будут пользоваться подстрочником, написанным носителем языка (Костей Сергеевым).

Решение о временной перемене языка для площадки (на VIII Конкурс Переводов) зрело давно.

Метки:
Предыдущий: Если где-то плачет дитя
Следующий: Akulina Tamm. Dispaired