Переводы с французского конкурс Франция-2011

Переводы с французского на русский язык, выполненные в рамках Четвертого Международного конкурса переводов (номинация ?Франция-2011?):

NOS RACINES (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

Que faisons –nous de nos racines ?
De ce que nos ancetres savaient
De nos vieilles legendes
De la vie dans nos villages
De nos reves les plus fous
Graves dans la pierre ?
Que faisons-nous de nos racines ?
De tous les savoirs accumules,
A travers les siecles et les dangers,
De la vie secrete de nos forets
De nos eglises et monuments,
Et de tous nos reves d’enfant ?
Nous ne savons plus qui nous sommes
Bientot il nous faudra tout renier
Chasser de nos memoires nos souvenirs,
La trahison frappe a`notre porte,
Tout se melange,tout se confond,
Dans une grande confusion.
Lorsque nous ne saurons plus ou` aller
Quand nous n’aurons plus notre place,
Tout deviendra un grand hiver de glace,
Et le miroir se brisera,
Dans le chaos ,dans le fracas
Du grand orage du trepas.
Car nos racines sont coupees
Et c’est une bien triste aventure
Qui vient de nous arriver !


НАШИ КОРНИ (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

Что мы делаем с нашими корнями,
С тем, что знали наши предки,
С нашими старыми легендами,
Жизнью наших деревень,
Наши самые смелые мечтами
Запечатлёнными на камне?

Что делаем мы с нашими корнями,
Со всеми накопленными знаниями
Через века и опасности,
Тайной жизнью наших лесов,
Нашими церквями и памятниками,
Нашими детскими мечтами?

Мы уже не знаем, кто мы есть
И скоро будем отрицать
Любые воспоминания нашей памяти.
Предательство стучится в двери,
Всё смешивается, всё путается
В большой неясности.

Когда мы не будем больше знать,
Куда идти, когда у нас не будет
Больше нашего места.
Всё превратиться в большую
Ледяную зиму и
Разобьётся зеркало
В хаосе, в грохоте
Большой смертельной бури.

Так как наши корни отрезаны
И это очень грустная авантюра,
Которая может с нами случиться!

НАШИ КОРНИ (перевод П.Голубкова)

Что делаем мы с нашими корнями?
С тем, что хранили предки нам веками,
И с мудростью любой легенды древней,
И с прежними устоями деревни,
И с самыми заветными мечтами,
Запечатленными на старом камне?

Что делаем мы с нашими корнями?
Со знаньями, добытыми не нами,
С наследием веков опасных,
И с тайнами лесов прекрасных,
Со всеми обелисками, церквами,
И, с нашими же, детскими мечтами?

Кто же мы есть – мы сами уж не знаем,
И зачастую память отрицаем,
Не веря никаким воспоминаньям,
Предательство предпочитая знаньям,
Всё смешиваем, всё перевираем,
И в той сплошной туманности витаем.

Когда мы все уже совсем не будем знать,
Куда идти, кого любить, чего желать,
Мы действиями глупыми своими
Мир превратим весь в ледяную зиму,
И разобьется зеркало душ наших
В хаосе, в грохоте вселенской ?каши?.

Если к корням своим не возвратиться –
Та драма с нами может приключиться!


INVITATION AU JARDIN (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est par;,
D';tonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui c;toie le souci : tout semble illumin;,
Nous profitons d;j;, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tiss; par l'araign;e, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticit;.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.

Un lilas a grandi tout pr;s du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me r;pond,
Et comme invitation : voici des violettes.

* * * (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

В этот тёплый месяц апреля
Мой сад себя украсил
Изумительными красками-
Белые нарциссы рядом с ноготками:
Всё кажется сияющим,
Мы даже закрываем глаза от солнца.

Шалфей в углу, под серебристой нитью,
Вытканной пауком, заботится о азалии.
Вот мой тайный уголок в своей простоте.
Тут растут голубой ирис и анютины глазки.

Сирень выросла перед мостиком,
Гибискус вылез своими многочисленными трубочками.
Всё в ожидании вас, кукушка мне отвечает,
Словно приглашает: здесь фиалки.


ПРИГЛАШЕНИЕ В САД (перевод П.Голубкова)

Под теплым солнышком апреля
Мой сад украсился цветами.
Нарциссы рядом с ноготками –
К цветению уже созрели.

Шалфей в углу, под паутиной,
Азалии дарует ласки.
Мой тайный уголок любимый –
Ирис, анютины здесь глазки,

Сирень цветет, благоухает,
Трубок гибискусу не жалко.
Вас ждут, кукушка приглашает,
И намекает: здесь фиалки.

SUR LES AILES DU TEMPS (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)


НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ (АРЛЕТ ОМ – ШАБЕР)

На крыльях времени
Моя душа поэта
Устремляется навстречу
Дыханию южного ветра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
О какое блаженство,
Волнующее и захватывающее.

На крыльях времени
Моя душа парит на ветру.


НА КРЫЛЬЯХ ЛЕТ (вольный перевод П.Голубкова)

На крыльях лет – душа моя
И, с ней, моя поэзия -
Навстречу ветру улетают
Тому, что южным называют.

Стихотворение, друзья -
Манера рассказать моя
О том, что душу вдохновляет,
О чувствах, что переполняют.

На крыльях лет, нежны, тихи -
Летят, летят мои стихи.
Волненья миг в них, миг блаженства,
И миг стремленья к совершенству.

На крыльях лет – душа моя,
С ней, на ветру – парю и я.


AVENTURES (Жан- Пьер Анье)

Terres d’aventures
Se voulaient etre nos vies.
Deja la` ,l’automne…

Terres d’aventures
Furent quand meme nos vies:
Nous fumes instits…

Terres d’aventures
Seront encore nos vies:
Retours aux departs…



Авантюры (Жан- Пьер Анье)

Земли авантюр
Хотели бы быть
Нашими жизнями
Там уже осень.

Земли авантюр,
Если бы даже
Стали нашими жизнями,
Мы стали бы учителями.

Земли авантюр
Ещё будут нашими жизнями,
Возвращениями к отъездам.

АВАНТЮРЫ (вольный перевод П.Голубкова)

У каждого в натуре
Есть склонность к авантюре,
Даже в осеннем возрасте…

Пускаясь в авантюры,
Мы рисковали шкурой
В час подростковой вздорности…

Сегодня авантюры
И в моде, и в гламуре,
Но мы погрязли в косности…



Hymne au bonheur (Флориан Клери)

Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car son parfum n’est autre que l’ambre.
Que m’inspire cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.

ГИМН СЧАСТЬЮ (Флориан Клери)

Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как янтарь.
Что меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло (несчастье).

ГИМН СЧАСТЬЮ (перевод П.Голубкова)

Как мило в своей комнате мечтать
Над только распустившеюся розой.
Я знаю, эта роза - моя проза,
Янтарней аромата не сыскать.
Я спрашиваю у самой себя,
Чем эта роза так уж отличилась?
Счастливою - не сделала тебя
Такой, какой ты стать стремилась.
Где счастье прячется, гадаю вновь,
Где островок по имени Любовь,
Где гавань мира, где нет слова ?зло??
Не там ли счастье свой приют нашло?..


BOUQUET DE PRINTEMPS (Флориан Клери)

A mes enfants

Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux ,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.


БУКЕТ ВЕСНЫ (Флориан Клери)

Я вам предлагаю (дарю) лепестки лазури,
Деревья в цвету.
Лопнувшие почки
И ароматные фрукты.
Я вам дарю великолепную радугу,
Окаймлённую солнцем.
Шелковистые мимозы,
Ячмень (хлеб) и мёд.
Я дарю голубые берега
Весёлого смеха.
Веточки ландышей
И сироп миндального молока.

Я дарю вам в это мгновение
Букет весны!

ВЕСЕННИЙ БУКЕТ (перевод П.Голубков)

Дарю Вам лепестки лазури,
Дарю деревья, все в цвету,
Дарю набухших почек бурю
И ярких фруктов красоту.
Дарю Вам радуги ворота,
Свет солнца, греющий насквозь,
И цвет колосьев, и цвет мёда,
И яркость шелковых мимоз.
Дарю Вам смеха переливы
И голубые берега,
И нежность ландышей красивых,
Цвет миндаля и молока.

Я всем дарю в это мгновение
Букеты свежие весенние!


QUINTESSENCE (Флориан Клери)

Je seme l’or du ciel sur le miroir du temps.
Dans l’ocean qui meurt ,je dessine la vague.
Je suis la memoire.
Je happe l’horizon et j’incendie l’espace.
Dans les yeux immobiles ,j’imprime les saisons.
Je suis le regard.
Je peins des emotions sur la pierre endormie
Et au-dela` du songe ,je cree des illusions.
Je suis le reve.
Ma couleur se distille dans la clarte du jour.
Dans l’antre de l’amour ,je garde la chaleur.
Je suis le bonheur.
Je fauche le soleil et le bleu de l’azur.
J’egrene la lumiere sur la terre qui gele.
Je suis l’espoir.
Du souvenir qui ravive le regard
Jusqu’au bonheur rayonnant d’espoir,
Ma vie est un reve dont tu es le rivage.


КВИНТЭССЕНЦИЯ (Флориан Клери)

Я сею золото неба на зеркало времени,
В океане, который умирает, я рисую волну
Я память.
Я ловлю горизонт и возбуждаю (волную) пространство,
В застывших глазах я отражаю времена года (время).
Я взгляд.
Я рисую (напрягаю) эмоции на уснувшем камне,
По ту сторону сна я творю (создаю) иллюзии.
Я мечта.
Мои краски изливаются в свет (ясность) дня,
В ложе (пещере) любви я храню тепло.
Я счастье.
Я ловлю солнце и голубую лазурь,
Я роняю Свет на землю, которая мёрзнет
Я надежда.
Я воспоминание, которое оживляет взгляд,
До счастья, озарённого надеждой.
Моя жизнь – мечта (сон), в которой ты - берег.

СУЩНОСТЬ (перевод П.Голубкова)

Я поле зеркала времен –
золотом неба засевал,
Я в океане спящем – волн
игривых танцы рисовал…
Я – память.

Ловил я дальний горизонт,
пространство - к жизни пробуждал,
В глазах застывших – цвет красот
и время года отражал.
Я – взгляд.

Я бесконечно рисовал
свои эмоции на камне,
Своим иллюзиям – давал
вторую жизнь и там, за снами.
Я – мечта.

Я свои краски изливал
в цветенье красочного дня,
Тепло души я сохранял,
в ложе любви его храня.
Я – счастье.

Я солнца лучики ловлю, и голубые звёзды,
Я Свет на землю уроню,
которая замёрзла.
Я – надежда.

Я - память, я – связь всех времён,
мечта, и счастье и надежда,
А жизнь моя – прекрасный сон,
в котором берег – ты, как прежде.



La vie du po;te; Andre; Tarkovski (Мартин Динков)

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.


ЖИЗНЬ ПОЭТА (вольный перевод П.Голубкова)

Жизнь поэта – ручеек
Тот, что вспять струится.
Жизнь поэта – стебелек,
Что к корням стремится.
Жизнь поэта – океан
Без конца, границы.
Жизнь поэта – к облакам
Рвущаяся птица.

Жизнь поэта – соловьи,
И вороны тоже.
Жизнь поэта – ни на чьи
Жизни не похожа.

Он – поэт, чужая боль –
Это боль его.
Жизнь поэта – лишь Любовь,
Больше ничего.




VALSE (Линда Бастид)

Je tourne autour de toi.

Tu danses dans mes yeux,
fleur d’eau vive,

je tourne autour du ciel qui danse
avec toi,

je berce dans la nuit des еtoiles
retrouvеes,

et tant de tourbillons dans un vent
fou.

ВАЛЬС (Перевод Елисабета Богэцан)

Я кручусь вокруг тебя.
Tы танцуешь в моих глазах,
живой водяной цветок,
я кручусь вокруг танцевающего неба
с тобой,
я качаю ночью звезды
нахожденные снова,
и столько вихрей безумного
ветра.

ВАЛЬС (перевод П.Голубкова)

Я верчусь вокруг тебя,
Ты в моих глазах танцуешь,
Нежная нимфея я,
Ты, как звездный свод, чаруешь…

Под гипнозом ночи лунной,
Закружил нас вихрь безумный…


Chanson pour rire (Elisabeta Bog;tan)

Qui es-tu donc,
j’ai demand;
en m’appuyant ;tonn;e
contre toi.

Je suis un point
d’appui,
tu es parti d’un bleu ;clat de rire.

Toi aussi,
tu es un point d’appui,
car qu’est-ce qu’on pourrait ;tre
sur cette limite tranchante
entre le mot
et le froid -

tu as ri de nouveau
aux ;clats clairs
et toujours plus bleus
en t’appuyant contre moi
de plus en plus
la terre
sentant.


Пеcня для засмеяться (Елисабета Богэцан)

Но кто ты
удалась я спрашивать
опираясь на тебя
удивлением.

Я опорный пункт,
рaзражался ты голубыми
раскатистыми смехами

Ты тоже опорный пункт,
ибо что можешь ты быть
на этой режущей границе
между cловом
и прохладой -

снова смеялся ты
ясными
раскатистыми смехами
всё более голубыми

опираясь на меня
всё более пaхнущий
землей.

ПЕСНЯ О СМЕХЕ (вольный перевод П.Голубкова)

?Ты кто??, - спросила я тебя,
Уставясь удивленно.
Ответил ты: ?Опора я!?, -
И смех – обвалом горным. -

?И ты должна опорой быть,
Ибо всё это надо,
Чтоб резко грань переходить
Меж словом и прохладой!?, -

Ты смехом оглушительным взорвался,
Глаза не пряча алчные свои,
И тут же мне на голову сорвался
Ком пахнущей мертвечиной земли.



Pri;re (Elisabeta Bog;tan)

Dans le silence c’est ; trembler.
Seigneur, aide-moi ne pas crier.

Lit d’;pines, douloureux lit,
je ne sais plus quand je m’ai mis.

Et la belle chair, la voil;,
;chang;e en mot,
h;las,
de vent ne me d;fend pas.


Просьба (Елисабета Богэцан)

В молчании, Боже, холодно.
Дай мне силу не кричать.

Колючую, болезненную постель,
не знаю когда мне я постлала.

И красивое мясо, вот,
превращённое в слово,
от ветра нe защищает меня.

ПРОСЬБА (перевод П.Голубкова)

Как холодно, как тягостно молчать.
О, Боже, дай мне сил не закричать.

Колючая болезнь, как хищный зверь
Давно уж забралась в мою постель.

И моя плоть красивая - вот-вот,
Уйдет в слова, что ветер унесет.



Matin (Елисабета Богэцан)

Улыбайся!
говорит мне благоразумно
восход солнца.
Разве есть, что-то красивее
чем улыбка на лице ?

Разве есть, что-то красивее
чем улыбка?
спрашивали цветы расцветая
удивлённые
и вещи блестевшие
сквозь весомый иней молчания
и пути внезапно
повеселевшие.

Разве есть, что-то важнее
чем улыбка?
спрашивали твои ясные глаза
иская меня.

УТРО (перевод П.Голубкова)

?Улыбнись!?, - шепчет солнышко ясное,
Появляясь с утра на крыльце. –
?Есть ли что-нибудь в мире прекраснее,
Чем улыбка на милом лице??

?Есть ли что-нибудь в мире прекраснее??, -
Удивлялись живые цветы,
Даже вещи, что встретились - разные,
На вдруг ставшем веселым пути.

?Есть ли что-то важнее, прекраснее,
Чем улыбка средь хмурого дня??, -
Говорили глаза твои ясные,
Так влюблено смотря на меня.


Метки:
Предыдущий: Стихи по подстрочникам
Следующий: Не знаю... Марьян Дукса с белорусского