Зов души. Ваймонь иморьф

Зов души. Ваймонь иморьф
Вариант перевода на русский язык

Ольга Ступенькова

Меж нами горы, гром, дожди и ветер,
Леса высокие, бескрайние поля.
Стихает буря, дует лёгкий ветер,
Ты передай мне с ним заветные слова.

Тех слов желанных я ждала немало.
Так много лет и стылых зим прошло.
Тебя мне, милый, очень не хватало,
Дождь с ног срезал серпом, бил щёки зло.

Пусть смоет дождь печали и невзгоды,
Пусть добрые желания взрастит.
Ну, где ты? Где душа твоя витает?
Ты будь, тогда печаль меня не подкосит.


Марьша
На мокшанском языке
Ваймонь иморьф

Минь ётксонк пизем, атяма и варма,
Да сери вирьхть, да кели паксят, пантт.
И вии вармась аценьдема кармась,
Тон вармать мархта пара валнят канфтт.

Мон валхнень эса учень лама киза,
Да нинге лама кельме тяла тусь.
Монь эсон валс и пидесь кери пизем,
А вармась эсон кода тарваз нусь. .

Катк штасы пиземсь сембе ризфть и осалт,
Катк канды тееть аньцек пара мяль.
Тон коса улеть, ваймоцевок косоль?
Муфт сяда вишкста,ризфсь штоб афоль керь.



Прямой построчный перевод: Марьша

Зов души

Между нами дождь, гром и ветер,
Да высокие леса, да широкие поля, горы.
И сильный ветер затихать стал,
Ты с ветром передай мне добрые слова.

Твои слова ждала я много лет,
И еще много холодных зим ушло.
Меня хлестал и лил режущий дождь,
А ветер меня, как серпом жал.

Пусть смоет дождь все печали и плохое,
Пусть принесёт тебе только добрые желания.
Ты где же был, и где душа твоя была?
Найдись живей, чтоб печаль не подкосила.

http://www.stihi.ru/2012/01/25/9562


Метки:
Предыдущий: Пояснение
Следующий: Christmas time рождество