Зов души. Ваймонь иморьф
Зов души. Ваймонь иморьф
Вариант перевода на русский язык
Ольга Ступенькова
Меж нами горы, гром, дожди и ветер,
Леса высокие, бескрайние поля.
Стихает буря, дует лёгкий ветер,
Ты передай мне с ним заветные слова.
Тех слов желанных я ждала немало.
Так много лет и стылых зим прошло.
Тебя мне, милый, очень не хватало,
Дождь с ног срезал серпом, бил щёки зло.
Пусть смоет дождь печали и невзгоды,
Пусть добрые желания взрастит.
Ну, где ты? Где душа твоя витает?
Ты будь, тогда печаль меня не подкосит.
Марьша
На мокшанском языке
Ваймонь иморьф
Минь ётксонк пизем, атяма и варма,
Да сери вирьхть, да кели паксят, пантт.
И вии вармась аценьдема кармась,
Тон вармать мархта пара валнят канфтт.
Мон валхнень эса учень лама киза,
Да нинге лама кельме тяла тусь.
Монь эсон валс и пидесь кери пизем,
А вармась эсон кода тарваз нусь. .
Катк штасы пиземсь сембе ризфть и осалт,
Катк канды тееть аньцек пара мяль.
Тон коса улеть, ваймоцевок косоль?
Муфт сяда вишкста,ризфсь штоб афоль керь.
Прямой построчный перевод: Марьша
Зов души
Между нами дождь, гром и ветер,
Да высокие леса, да широкие поля, горы.
И сильный ветер затихать стал,
Ты с ветром передай мне добрые слова.
Твои слова ждала я много лет,
И еще много холодных зим ушло.
Меня хлестал и лил режущий дождь,
А ветер меня, как серпом жал.
Пусть смоет дождь все печали и плохое,
Пусть принесёт тебе только добрые желания.
Ты где же был, и где душа твоя была?
Найдись живей, чтоб печаль не подкосила.
http://www.stihi.ru/2012/01/25/9562
Вариант перевода на русский язык
Ольга Ступенькова
Меж нами горы, гром, дожди и ветер,
Леса высокие, бескрайние поля.
Стихает буря, дует лёгкий ветер,
Ты передай мне с ним заветные слова.
Тех слов желанных я ждала немало.
Так много лет и стылых зим прошло.
Тебя мне, милый, очень не хватало,
Дождь с ног срезал серпом, бил щёки зло.
Пусть смоет дождь печали и невзгоды,
Пусть добрые желания взрастит.
Ну, где ты? Где душа твоя витает?
Ты будь, тогда печаль меня не подкосит.
Марьша
На мокшанском языке
Ваймонь иморьф
Минь ётксонк пизем, атяма и варма,
Да сери вирьхть, да кели паксят, пантт.
И вии вармась аценьдема кармась,
Тон вармать мархта пара валнят канфтт.
Мон валхнень эса учень лама киза,
Да нинге лама кельме тяла тусь.
Монь эсон валс и пидесь кери пизем,
А вармась эсон кода тарваз нусь. .
Катк штасы пиземсь сембе ризфть и осалт,
Катк канды тееть аньцек пара мяль.
Тон коса улеть, ваймоцевок косоль?
Муфт сяда вишкста,ризфсь штоб афоль керь.
Прямой построчный перевод: Марьша
Зов души
Между нами дождь, гром и ветер,
Да высокие леса, да широкие поля, горы.
И сильный ветер затихать стал,
Ты с ветром передай мне добрые слова.
Твои слова ждала я много лет,
И еще много холодных зим ушло.
Меня хлестал и лил режущий дождь,
А ветер меня, как серпом жал.
Пусть смоет дождь все печали и плохое,
Пусть принесёт тебе только добрые желания.
Ты где же был, и где душа твоя была?
Найдись живей, чтоб печаль не подкосила.
http://www.stihi.ru/2012/01/25/9562
Метки: