Robert Louis Stevenson. Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
(from: "A Child's Garden of Verses")
ЛЕТНИЙ ОТХОД КО СНУ
Зимою я встаю в ночи,
При желтом пламени свечи.
А летом все идет вверх дном:
Я должен спать ложиться днем.
Ложиться должен и смотреть
На птиц, что продолжают петь,
И слушать, затаив слезу,
Как ходят взрослые внизу.
Не правда ль это тяжело:
На улице светлым светло,
И ах как хочется играть,
Но должен я ложиться спать?
P.S. В детстве я попробовал себя в поэтическом переводе на этом стихотворении, которое обнаружил в учебнике за 5 класс, но там были приведены только 2 строфы. Вот вспомнил, переработал, дополнил...
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
(from: "A Child's Garden of Verses")
ЛЕТНИЙ ОТХОД КО СНУ
Зимою я встаю в ночи,
При желтом пламени свечи.
А летом все идет вверх дном:
Я должен спать ложиться днем.
Ложиться должен и смотреть
На птиц, что продолжают петь,
И слушать, затаив слезу,
Как ходят взрослые внизу.
Не правда ль это тяжело:
На улице светлым светло,
И ах как хочется играть,
Но должен я ложиться спать?
P.S. В детстве я попробовал себя в поэтическом переводе на этом стихотворении, которое обнаружил в учебнике за 5 класс, но там были приведены только 2 строфы. Вот вспомнил, переработал, дополнил...
Метки: