Михаил Лермонтов - Гляжу на будущность с боязнью..
Михаил Лермонтов
?Гляжу на будущность с боязнью...?
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СЪС СТРАХ КЪМ БЪДЕЩЕТО ГЛЕДАМ
Със страх към бъдещето гледам,
към миналото - със тъга,
престъпник сякаш пред разстрела
се взирам за добра душа;
ще дойде ли за мен спасител
да ми открие жизнен смисъл -
целта на вярата, страстта,
да каже - що е Бог предписал
защо нещастно е орисал
надеждите на младостта.
Дарих със земното земята -
любов, надежда, зло, добро;
готов съм друг живот да чакам
че време вече е дошло;
в света не ще оставя брата,
в тъма и хладните обятия
душата ми се изтощи;
тя плод, без сока животворен
увяхна в бурите съдбовни,
в житейски палещи лъчи
---------
Със стрАх към бЪдещето глЕдам,
към мИналото - със тъгА,
престЪпник сЯкаш пред разстрЕла
се взИрам за добрА душА;
ще дОйде ли за мЕн спасИтел
да ми открИе жИзнен смИсъл -
целтА на вЯрата, страсттА,
да кАже - що е БОг предпИсал
защО нещАстно е орИсал
надЕждите на младосттА.
ДарИх със зЕмното земЯта -
любОв, надЕжда, злО, добрО;
готОв съм дрУг живОт да чАкам
че врЕме вЕче е дошлО;
в светА не щЕ остАвя брАта,
в тъмА и хлАдните обЯтия
душАта ми се изтощИ;
тя плОд, без сОка животвОрен
увЯхна в бУрите съдбОвни,
в житЕйски пАлещи лъчИ.
?Гляжу на будущность с боязнью...?
Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской
И как преступник перед казнью
Ищу кругом души родной;
Придет ли вестник избавленья
Открыть мне жизни назначенье,
Цель упований и страстей,
Поведать - что мне Бог готовил,
Зачем так горько прекословил
Надеждам юности моей.
Земле я отдал дань земную
Любви, надежд, добра и зла;
Начать готов я жизнь другую,
Молчу и жду: пора пришла;
Я в мире не оставлю брата,
И тьмой и холодом объята
Душа усталая моя;
Как ранний плод, лишенный сока
Она увяла в бурях рока
Под знойным солнцем бытия.
1838
?Гляжу на будущность с боязнью...?
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СЪС СТРАХ КЪМ БЪДЕЩЕТО ГЛЕДАМ
Със страх към бъдещето гледам,
към миналото - със тъга,
престъпник сякаш пред разстрела
се взирам за добра душа;
ще дойде ли за мен спасител
да ми открие жизнен смисъл -
целта на вярата, страстта,
да каже - що е Бог предписал
защо нещастно е орисал
надеждите на младостта.
Дарих със земното земята -
любов, надежда, зло, добро;
готов съм друг живот да чакам
че време вече е дошло;
в света не ще оставя брата,
в тъма и хладните обятия
душата ми се изтощи;
тя плод, без сока животворен
увяхна в бурите съдбовни,
в житейски палещи лъчи
---------
Със стрАх към бЪдещето глЕдам,
към мИналото - със тъгА,
престЪпник сЯкаш пред разстрЕла
се взИрам за добрА душА;
ще дОйде ли за мЕн спасИтел
да ми открИе жИзнен смИсъл -
целтА на вЯрата, страсттА,
да кАже - що е БОг предпИсал
защО нещАстно е орИсал
надЕждите на младосттА.
ДарИх със зЕмното земЯта -
любОв, надЕжда, злО, добрО;
готОв съм дрУг живОт да чАкам
че врЕме вЕче е дошлО;
в светА не щЕ остАвя брАта,
в тъмА и хлАдните обЯтия
душАта ми се изтощИ;
тя плОд, без сОка животвОрен
увЯхна в бУрите съдбОвни,
в житЕйски пАлещи лъчИ.
?Гляжу на будущность с боязнью...?
Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской
И как преступник перед казнью
Ищу кругом души родной;
Придет ли вестник избавленья
Открыть мне жизни назначенье,
Цель упований и страстей,
Поведать - что мне Бог готовил,
Зачем так горько прекословил
Надеждам юности моей.
Земле я отдал дань земную
Любви, надежд, добра и зла;
Начать готов я жизнь другую,
Молчу и жду: пора пришла;
Я в мире не оставлю брата,
И тьмой и холодом объята
Душа усталая моя;
Как ранний плод, лишенный сока
Она увяла в бурях рока
Под знойным солнцем бытия.
1838
Метки: