Димитровградская осень. Величка Петрова
??? Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ДИМИТРОВГРАДСКА ЕСЕН
на Иван Русев
Есента идва мека,
като твоята гръд.
Ляга топла и лека,
като нежност без плът.
Тиха
сочна
и сладка,
като нощите с теб,
и вълшебство,
но кратко,
като миг от сонет.
Есента идва мека,
после бяла тъга
я застига полека
като дъжд от мъгла.
И потъва далечна,
като слънце зад мрак
за да лумне сърдечна
в бухнал люляк и злак.
Есента идва мека…
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ДИМИТРОВОГРАДСКАЯ ОСЕНЬ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Приходит мягко осень и её тепло
Похоже на тепло твоей груди.
Как жаль, что всё уже прошло,
И ничего не будет впереди.
Неслышно, мягко, будто накрывая
Вуалью нежной всё и всех вокруг,
Приходит осень. Еле проступая,
Луч солнца меркнет, исчезая вдруг.
Сонета слышу звуки. И через ограду,
В нечётких контурах резной сирени,
Я словно вижу: по заплаканному саду
Бредут две горестные наши тени…
Вокруг природа отцветает пышно,
Идёт к нам осень мягко и неслышно…
Этот перевод получил ГРАН - ПРИ,
ВЫСШУЮ НАГРАДУ, в
НОМИНАЦИИ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ"
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И
И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ
СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ДИМИТРОВГРАДСКА ЕСЕН
на Иван Русев
Есента идва мека,
като твоята гръд.
Ляга топла и лека,
като нежност без плът.
Тиха
сочна
и сладка,
като нощите с теб,
и вълшебство,
но кратко,
като миг от сонет.
Есента идва мека,
после бяла тъга
я застига полека
като дъжд от мъгла.
И потъва далечна,
като слънце зад мрак
за да лумне сърдечна
в бухнал люляк и злак.
Есента идва мека…
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
ДИМИТРОВОГРАДСКАЯ ОСЕНЬ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Приходит мягко осень и её тепло
Похоже на тепло твоей груди.
Как жаль, что всё уже прошло,
И ничего не будет впереди.
Неслышно, мягко, будто накрывая
Вуалью нежной всё и всех вокруг,
Приходит осень. Еле проступая,
Луч солнца меркнет, исчезая вдруг.
Сонета слышу звуки. И через ограду,
В нечётких контурах резной сирени,
Я словно вижу: по заплаканному саду
Бредут две горестные наши тени…
Вокруг природа отцветает пышно,
Идёт к нам осень мягко и неслышно…
Этот перевод получил ГРАН - ПРИ,
ВЫСШУЮ НАГРАДУ, в
НОМИНАЦИИ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ"
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И
И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ
СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
Метки: