Сонет 1 Шекспира
Не иссякает розы аромат.
Она умрёт, но с нею по соседству
Бутон - её потомок - будет рад
Взять красоту душистую в наследство.
А ты, влюблённый в самого себя,
Гордец, с самим собою обручённый,
Бесследно сгинешь, молодость губя,
Средь изобилья в скаредности чёрной.
Весны глашатай, мир ты украшаешь!
Но в нём - увы! - никто тебе не мил.
Ты в скупости богатство расточаешь -
Свой смысл в себе самом ты схоронил.
Ах, пожалей потомство, скряга милый, -
Весёлой жизнью не делись с могилой.
Перевод Олега Демченко.
Она умрёт, но с нею по соседству
Бутон - её потомок - будет рад
Взять красоту душистую в наследство.
А ты, влюблённый в самого себя,
Гордец, с самим собою обручённый,
Бесследно сгинешь, молодость губя,
Средь изобилья в скаредности чёрной.
Весны глашатай, мир ты украшаешь!
Но в нём - увы! - никто тебе не мил.
Ты в скупости богатство расточаешь -
Свой смысл в себе самом ты схоронил.
Ах, пожалей потомство, скряга милый, -
Весёлой жизнью не делись с могилой.
Перевод Олега Демченко.
Метки: